[英語から日本語への翻訳依頼] App111が2013年末にBaiduによって買収されたと報じられている。App111は買収される前、Baiduの資金援助チームのうちの1人が設立したベン...

この英語から日本語への翻訳依頼は cold7210 さん m117 さん puttie さん kotetsu さん weifenbach さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2273文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/22 14:22:36 閲覧 2540回
残り時間: 終了

Baidu Has Acquired App111. Land Grab in Jailbreak iOS App Market Begins in China.

App111.com, or Apple Orchard (not official translation), offers jailbreak iOS app downloads, and other jailbreak related apps and services. Founded in 2010 and based in Beijing, the company claimed it had 40 million users with 1.5 million being daily active as of January 2013.

It charges developers 1000 – 15,000 yuan ($160 – 250) for 400 – 9000 installations. App111 also takes revenue shares from partner mobile games on its platform. The business model is pretty much the same with that of other iOS or Android app distributors in China.

kotetsu
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/23 01:16:11に投稿されました
BaiduがApp111を買収。中国の脱獄アプリ市場で市場の争奪始まる

App111.com、別名Apple Orchard(非公式名)は、iOSの脱獄アプリのダウンロードサービスとその他の脱獄系アプリとサービスを提供している。2010年に設立され北京を拠点とする同社は、2013年1月時点で4,000万人のユーザーと日に150万人のアクティブユーザーを獲得したと主張している。
400〜9,000のインストールに対し、1,000〜15,000人民元(160〜250米ドル)が開発者に課金される。App111は同社のプラットフォーム上で、モバイルゲームのパートナーからも収益を上げている。ビジネスモデルは中国におけるiOSやAndroidのアプリ配信事業社と極めて同じものである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
weifenbach
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/23 04:05:54に投稿されました
BaiduがApp111を買収。中国で脱獄 iOSアプリ市場の横取りが始まる。

App111.comまたはApple Orchard(非公式名)は脱獄iOSアプリとその関連アプリ及びサービスを提供している。App111は2010年に北京で設立、2013年1月の時点で4000万人のユーザによる150万のデイリーアクティブを獲得しているとのことだ。

400〜9000のインストールにより、1000〜15000元($160〜250)が開発者に請求されている。またApp111は同プラットフォーム上のパートナーモバイルゲームからも収益のシェアを受けている。
このビジネスモデルは、中国国内の他のiOSやAndroidアプリ配布会社とほぼ同様のものである。

★★★★☆ 4.0/1

App111 reportedly has been acquired by Baidu at the end of 2013. Before the acquisition, App111 only received some seed funding from Unityvc, a venture capital firm founded by one member of Baidu founding team.

The amount for acquiring App111 isn’t disclosed. The $1.85 billion Baidu spent on 91 Wireless alone is large enough an amount that tells how important app distribution is in China’s mobile Internet market. After the 91 acquisition, Android app distribution became dominated by Baidu, Qihoo, Wandoujia and Tencent that account for 38%, 28%, 15% and 12%, respectively, at the end of 2013, according to Tencent COO.

kotetsu
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 23:58:07に投稿されました
App111が2013年末にBaiduによって買収されたと報じられている。App111は買収される前、Baiduの資金援助チームのうちの1人が設立したベンチャーキャピタルであるUnityvcから初期の資金のみを調達していた。
App111の買収金額は公になっていない。Baiduが91 Wirelessだけに18.5億米ドルという多額の資金を投じたことが、中国のモバイルインターネット市場において、アプリ配信がいかに重要かということを物語っている。TencentのCOOによると、91買収後のAndroidのアプリ配信においては、Baidu、Qihoo、Wandoujia、Tencentが、それぞれ38パーセント、28パーセント、15パーセント、12パーセントと、2013年度末の時点で市場シェアの大半を占めている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
puttie
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 21:56:27に投稿されました
App111社がBaidu社に買収されたのは、2013年の末であったと報道されている。しかしこの買収以前に、同社はBaidu社の創始者チームのうちの一人によって創られたベンチャーキャピタル会社、Unityvc社から元金の投資を受けていたようだ。

この買収に掛かった費用は公表されていない。ただ、Baidu社が91 Wireless一社に11億5,000万米ドルも使ったことは、中国のモバイルネット市場においてアプリの販売網がいかに重要かを物語っている。この買収の後、Tencent COOによれば、AndroidでのアプリのシェアはBaido,Qihoo,Wandoujia,Tencentそれぞれ38%,28%,15%,12%のようになったようだ(2013年末時点)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

It is rumored that Tencent would invest heavily to promote its Android app store MyApp this year. But it’s not likely the whole picture of Android app distribution market won’t change much in the near future.

A war in iOS app distribution is brewing. Qihoo confirmed that it had invested in Kuaiyong, the iOS app download and management service which has developed the controversial TaiG jailbreak app store. TaiG announced that it would release jailbreaks on their own in the future. UC Web, the leading mobile browser and service provider, recently acquired the company behind iOS app download and management app PP Assistant.

puttie
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 22:28:12に投稿されました
Tencent社が今年、同社のAndroid向けアプリストアであるMyAppを宣伝していくため、多額の投資をするのではないかという噂が流れている。しかし近い将来のうちで、Androidのアプリ配信市場の構図が大きく変わることはなさそうだ。

iOS上での、アプリ配信戦争が起こっている。Qihoo社は、iOSアプリのダウンロードやマネジメントサービスであり、物議を醸している脱獄アプリストアTaiGを開発したKuaiyong社に投資したことを明らかにした。TaiGではいずれ、自分たちで脱獄をリリースするだろうと発表した。一流のモバイルブラウザーやサービスプロバイダーであるUC Webにおいても、iOSアプリのダウンロードや管理を推進しているPP Assistant社を最近買収しているのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kotetsu
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 23:24:49に投稿されました
今年、TencentはAndroidアプリストアであるMyAppのプロモーションのために大型投資を行うとの噂が流れている。しかし、Androidアプリ販売市場の全体像が近い将来大きく変わるというわけではなさそうだ。
iOSアプリ販売においては争いが勃発しそうだ。Qihooは議論の的となっているジェイルブレイクアプリストアであるTaiGを開発したKuaiyongのiOSアプリダウンロードマネジメントサービスに出資したことを正式に発表した。TaiGは将来自前でジェイルブレイクをリリースすると公表している。モバイルブラウザとサービスプロバイダーのリーディングカンパニーであるUC Webは、iOSアプリダウンロードとPP Assistantのマネジメントアプリを持つ会社を最近買収している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Although it is estimated the number of iOS devices in China will continue to be lower than that of Android devices, a faster growth of iOS device sales will be boosted by China Mobile’s introduce of 4G-supported iPhones, the lower-cost iPhone 5C and so on. The sales performance of iPhone 5S, accounting for 12% of existing iOS devices in China, seems much better than that of previous models in China.

cold7210
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 15:56:35に投稿されました
中国のiOS機器の数がAndroid機器よりも減り続けるという試算がされているが、中国製モバイルの4GサポートのiPhoneやコストの安いiPhone 5Cなどの導入でiOS機器売り上げの急速な伸びが進むと見込まれている。中国の現存しているiOS機器の12%に上るiPhone 5Sのセールスパフォーマンスは、中国の過去のモデルの売り上げよりもはるかに良いと思われる。
★★★★★ 5.0/1
m117
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 20:08:00に投稿されました
中国のiOSデバイスの数々は同じAndroidのデバイスを今後も超えられないと思われているが、 China Mobileによる iPhone 5Cなどよりも安い 4G対応のiPhoneの導入によってiOSデバイスの販売は急激に伸びるであろう。中国のiOSデバイスの12%を占めるiPhone 5Sの販売実績は、中国での以前のモデルよりもかなり良いと思われる。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/16/baidu-has-acquired-app111-land-grab-in-jailbreak-ios-app-market-begins-in-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。