Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

OKAko (koqurepusher) 翻訳実績

4.6 8 件のレビュー
本人確認済み
8年弱前 女性 30代
チェコ共和国
英語 (ネイティブ) 日本語
サイエンス 生物
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
koqurepusher 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Certain vowel sounds (refer to International Phonetic Alphabet)
The difference between: Si and Shi.
‘Th’ sounds such as this and that, think and throw.
Consonant clusters such as through, crashed, ghost, three.


The key to a child successfully learning the correct sounds for phonics in English is the parent knowing them correctly themselves by checking online sources and of course allowing their child to be able to speak as much as possible with a native speaker.

Furthermore videos online are an excellent way to see, hear and try these phonics and increase practice time outside of the classroom. Some great videos that explain the IPA and phonics are as follows:

翻訳

ある母音の音(国際的な発音のアルファベットに言及した)
SiとShiの違い
Thの音はthis(ディス)やthat(ザット)、thin(スィン)とthrow(スロウ)の音のような発音です。
子音の類はthrough(スルー)、crashed(クラッシュド)やghost(ゴースト)やthree(スリー)のような発音です。

子供にとってうまく正しい英語の発音を学ぶカギは、両親がインターネット上でチェックして正確に知り、もちろんネイティブスピーカーのように出来るだけ喋らせることです。

そしてインターネットのビデオはこれらの発音を見て聞いて試すことが出来て、事業街での練習時間を増やす事が出来る最適な方法です。この素晴らしいビデオはIPAと発音を以下のように:説明します。

koqurepusher 英語 → 日本語 ★☆☆☆☆ 1.5
原文

not to mention the service would have been cheaper for us as well.



The one email correspondence I have had states that it is now with the” technical department for review”. On follow up from me with a phone call I was advised by your “experience centre” that this review will take “another 9-12 months if and when anything will change at all.”



This is not good enough Toyota! This error would be extremely simple to correct and if not addressed as quickly as possible, may cause further injury or death to one of your customers.



I would appreciate it If someone would have the decency to contact me by the end of business today to offer some reassurance and solution to ensure this matter will be attended to expediently

翻訳

もちろん、サービスも私たちにとっても安いものでした。

一つのメールの通信で私が声明を出したものは今「評価のための技術部門」が取り扱っています。私からの補足で、私が「経験センター」からアドバイスされた時の電話では、「もし何かが全て変わってしまった時、評価にはもう9〜12ヶ月かかります。」とのことです。

これはトヨタにとって良くない!この不調は修理するにはとても簡単でしょう、もし出来るだけ早くお知らせしてくれない場合、貴方の顧客に対して怪我や死傷者が出るかもしれません。

私はもし誰かが本日の仕事終わりに、安心感とこの問題が適切に扱われるような確信を持てる解決策私に連絡してくれるような礼儀正しさを持ち合わせてる人がいれば感謝いたします。

koqurepusher 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Toyota to me has always been a model company through which other companies emulate and this goes far beyond the entire auto industry. With it simplistic conservative approach towards car designing, yet I wonder how you people pull it through to get the designs you get for your cars because despite the conservativeness, all Toyota cars still get this rare stylishness that never fades that other cars brands don't.
As a car designer myself, I find it difficult to stay conservative or tone the styles down a bit. Well done.


I like the idea of using ""kids as co-creators"" of products on both form and function but I don't know if having all that information available is necessary.


visually pleasant, clearly leading to

翻訳

トヨタは私に対していつも、他会社と張り合っている中で模範のような会社であり続け、自動車産業全体を凌駕しています。車のデザインに対してもシンプルで保守的なアプローチのおかげで、未だに保守性があるにも関わらず、どのようにして貴方の車のスタイルを得るためのデザインがそうさせたのか疑問ですが、すべてのトヨタ社は未だに他の車ブランドがなしえないように、そのスタイリッシュさを翳らせることはほとんどないです。
車のデザイナーの私自身、保守性とスタイルのトーンを僅かに下げることをは持つということは困難であると思いました。

私は、製品の形や機能における「共同クリエイターとしての子供」というアイデアが好きです。しかし私はすべての買おうな情報が必要かどうかわかりません。

見た目は喜ばしく、明らかに導きます。

koqurepusher 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

i have Toyota protect dep cap addon insurance policy. my car was damaged by rat bitten. i file for claim.But Toyota had cheat with customer in Toyota claim is passed for new wirings but for customer they have jus repair old one

I really like Toyota Production System, the analogy that makes with a house, the respect for employees and the use of quality tools

Toyota will safe guard the global environment by introducing emission free and less vehicals


I saw on line that there has been a lot of people reporting this,on the 2007 ,,, mine has been using oil for a while now. Just about more oil than gas I have had it service every time it was time, and drove it right as I wanted to keep it as he bought it for me,

翻訳

私はトヨタのデップキャップアドン保護保証ポリシーを所持しています。私の車はネズミが噛んで傷がつきました。私はクレームをまとめましたが、トヨタは顧客のトヨタに対するクレームで、彼らは新しい電気系統を取り付けたというに関わらずただ古いものを修理するというようにごまかしました。

私は本当にトヨタ生産システム、家を作ることとの類似点、労働者に対する尊敬と使用している道具のクリティが好きです。

トヨタは排気削減と台数削減を導入することにより地球環境の守り手となるでしょう。

私は2007年に多くの人々がこの件に関して通報しているラインを見ました。私のものは今しばらくオイルを使用しています。彼が私に買ってくれたので、オイルを保つために正しく運転しましたが、ガスよりも多くのオイルを毎度使用しています、

koqurepusher 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

**Please note** Non-NRI shipments must be keyed on a shipper number that is not linked to the NRI Brokerage Account.
(IMPORTANT)
The SOLD TO section of the commercial invoice is very important as well as the way your shipment is keyed into the system. The SOLD TO field reflects the Importer of Record information and as a NRI you are the Importer of Record. (See slide 11)
It should reflect the following:

Yamamuro LLC NRI # 8A2; US Address

Your Revenue Canada Business Number is: 724392329

Attached are the keying instructions, customized with your NRI Account information.
** Please note slide 11 is exactly how you should be keying your Company information, including a Canadian city, Country and Postal Code.

翻訳

**記録お願いします** NRIではない配達物はNRI仲介業者アカウントに関連したものでは無い配達番号と合わせなければいけません。
(重要)
The SOLD TO商業地域の請求書はあなたの配達物がシステムに同調する方法と同じくらいとても重要なことです。
The SOLD TO範囲は記録された情報の輸入者、NRIのあなたは記録の輸入者として反映します。(スライドの11を見てください)
下記のが反映されるはずです:

Yamamuro LLC NRI # 8A2; US 住所

あなたのカナダビジネス収入番号は: 724392329

重要なあなたのNRIアカウント情報にカスタマイズした説明を添付しました。
** どのようにあなたがカナダの町や、地域や郵便番号を含めた会社の情報にアクセス出来るか綿密に示したスライド11を記録してください。