[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは お買上げののアイテムGK-3BがD string ギターでは使えないとのことですが マルチエフェクターはGR-20 GR-55 GR-00でし...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん koqurepusher さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

wxyz100tによる依頼 2017/03/15 02:43:11 閲覧 600回
残り時間: 終了

こんにちは
お買上げののアイテムGK-3BがD string ギターでは使えないとのことですが
マルチエフェクターはGR-20 GR-55 GR-00でしょうか?
エフェクターの説明書とおりにセッティングされたのなら
MIDI送受信チャンネルを確認してください。

ピックアップと弦との、すき間調整が1mmずれると音はなりませんよ
楽器店などでもう少し調整する事をお勧めします。
もしくはローランドのお客様相談センターを使って下さい。

宜しくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/15 02:50:16に投稿されました
Hello.
You told that the item which you bought, GK-3B, is not available with the D string guitar, but is the multi effector GR-20, GR-55 or GR-00?
If you already set up following the instruction document of the effector, please check the sending and receiving MIDI channel.

If the gap adjustment between the pick up and the string is shifted by 1mm, then the sound is not played any more.
I would highly recommend you to adjust it in the music instrument shop.
Or, please use Roland customer support center.

Thank you in advance.

wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/15 02:54:16に投稿されました
Hello
I have heard that the item GK-3B you bought could not be used by D string guitar.
Is the mulch effector GR-20, GR-55 or GR-00?
When you set as instruction of effector,
Please check the MIDI transceiver channel.

Even though you have only 1 mm adjustment deviated between pickup and strings, it does not make sounds.
I recommend to adjust a little bit more at musical instrument shop.
Or please contact to customer service of Roland.

Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。