[日本語から英語への翻訳依頼] キャンセルのお願い こんにちは、先日買い上げのフィギアですが、 梱包係が新品の箱で開封シールを切った痕跡もないのですが(未開封) 箱を振るとあまりに...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん koqurepusher さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

wxyz100tによる依頼 2017/03/23 04:22:34 閲覧 1025回
残り時間: 終了

キャンセルのお願い

こんにちは、先日買い上げのフィギアですが、

梱包係が新品の箱で開封シールを切った痕跡もないのですが(未開封)

箱を振るとあまりにアイテムが動くといいます

我々ははニセモノにすり替えられた商品だと判断しました。

海外に販売してペナルティを受けたくありません

急遽、同じ商品を手配しておりますが再販待ちになります。

申し訳ございませんが同じ商品を販売している

こちらのセラーAAAからお買い求め下さい

宜しくお願いします。





shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 04:41:07に投稿されました
Cancellation request.

Hello.
Regarding the figure model that you purchased the other day, our packing staff said the figure inside the box moves too much when shaking it, although the box is brand-new and is sealed properly (unopened).
We have concluded that the figure was replaced with a fake one.
We would not like to get a penalty for selling a fake one abroad.
We have already arranged to get the same item, but have to wait until the item will become available again.
We are very sorry, but please purchase the same item from the seller AAA.
Thank you for your understanding.





koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/23 04:42:38に投稿されました
Request for cancelling.

Hello, about the figure that you had bought last day,

As there are no evidence that baler cut open sealing of new box (unopened),

It was said that item is moving when the box is shaken.

We realized that it was the replaced imitation.

And we would't like to sell on abroad and got any penalty.

As soon as possible we are ordering same products, they will be waiting until resale.

We apologize any inconvenience, please buy from this seller AAA who are selling same products.

Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。