⑥私はこれでいいのか?と疑問を抱きながらも、商品が欲しかったので再注文をかけました。(ただし、1回目と2回目の商品の種類が若干違います。)⑦以上が事の顛末です。
⑥Even though I was wondering if this is right, I reordered the product anyways. (However, first one and second one is a bit different product.)⑦This is what happened.
Hi...I am contacting you about the Figurines that you have made an offer. Are you located in Tokyo or the USA. If you are out of the country are you a part of the global shipping program?
どうも、私はFigurinesというあなたから頂いた勧誘について連絡しています。あなたは、アメリカと、日本のどちらにいますか?もしもあなたがその国にいないのならば、あなたは、国際運送プログラムの一人ですか?
How to publish your own articles, promotions, and invitations on WeChat using this cool new toolIf you want something to go viral in China, WeChat is your best bet. The messaging app and social network has become a focal point of daily life, and that includes being a major outlet for the app’s 468 million monthly active users to share and consume content.But how does that virality happen? Most Chinese mobile browsers come with two share functions specifically for WeChat: one for messaging and one for Moments, a stream not unlike Facebook’s news feed. Sure, you can copy and paste a URL, but it won’t be pretty and probably won’t garner much attention.
WeChatのすばらしく新しい機能を使って、記事の出し方、宣伝の仕方、招待の仕方もし中国で何かを急速に広めたいなら、WeChatが一番良いです。メッセージのアプリや、ソーシャルネットワークは今や日常生活の焦点になって、それはアプリの4億6800万人ものユーザーたちがそれを使い、共有したりして楽しんでいます。しかし、その急速な普及はどう起こるのでしょうか?中国の携帯を使う人たちは、二つの共通した機能を持つものに引かれています、特にWeChatです。一つはメッセージのために、そしてもうひとつはその瞬間を、流れはフェイスブックの近況報告をいいねしなくする。もちろんコピーと貼付けができます、けれども、それは良くない、そしてあまり魅力がないでしょう。
WeChat Now Supports Food Delivery Service Foodpanda in Southeast AsiaOnline food delivery service Foodpanda is launching a partnership with WeChat across Southeast Asia. The tie-up will allow WeChat users to browse nearby restaurants, receive exclusive promotional offers and order food via Foodpanda. The partnership is now live in Hong Kong, Thailand, Singapore, Malaysia, Taiwan, Philippines, and India.
WeChatは今、ご飯のデリバリーをするFoodpandaと東南アジアで提携している。ネットでご飯のデリバリーをしているFoodpandaとWeChatは東南アジアで提携していっます。この結びつきは、WeChatを使う人たちに近くのレストランが調べられ、独占的に宣伝ができ、Foodpandaを使って注文することができるでしょう。その提携は今、香港、タイ、シンガポール、マレーシア、台湾、フィリピン、インドで結ばれています。
希望の洋服は、季節商品で販売枚数が限られ、とうに売切れで再販はありません。高額の商品であれば注文は出来ましたが、以前代金受け取りでの嫌な経験が思いを過り… 海外発送をしていない為、私が全て立替え、EMSで発送しました。小切手を送ってくれましたが、日本のどの銀行も取扱い出来ないものでした。その後、銀行口座へ振込んで貰いましたが、引出し手数料として、送金金額の三分の二以上必要でした。再度振込んで貰うのも、手数料を考えると頼めなかったのです。高額であればこそ、今回は躊躇しました。
The cloth you want to purchase is limited because it is a seasonal cloth so it is already sold out and we won't resell it. I could order the expensive clothes; however, I had a bad experience before... Since I don't transport internationally, I payed for now and transported by EMS. The other person sent me a cheque but it was not valid in any banks in Japan. After that, I ordered the person to make the payment via bank deposit transfer but I was charged two-thirds fees of the transferred money to withdraw. I couldn't beg to resend the money to the person thinking about the fees. This time it is very expensive so I hesitated.
#cyannThank you for your order. However, the discount price of $23.09 (each) only applies at a minimum of 60 pieces (mix and match any style). If you purchase only 30 pieces, the price will be $25.50 each.Would you like to purchase 30 more of any style to get the $23.09 price?Please let me know as soon as possible.#willHey bud, no luck on any extra right now. Ill see if I can get some more, they are only available on the van.
買ってくれてありがとうございます。しかしながら、割引の23.09ドルで購入するには、少なくとも60ピースは購入しなきゃなりません(混ざっていても混ざっていなくてもどの種類でも) もしも30ピースだけ購入するならば、値段は、25.50ドルのままです。どの種類でも30ピース多く購入して23.09ドルで購入したいですか?早めにお知らせ下さい。やあ、君、運悪く、もう余分に残ってないや。いくつか得られるかちょっと確認してみます、トラックにしか存在するのがないので。
私達は商品在庫を配送代行会社に保管してもらい、在庫管理システムを共有することによって発送指示及び在庫数確認を行っています。また、そのシステムより出力される在庫数とAmazon上での在庫数を常に照合し、在庫切れとなった商品を出品しないように努めています。商品は設定したハンドリングタイム5日以内に必ず発送され、また基本的には追跡番号が付与されます.私達は複数のショップにより、2005年より日本で時計を販売しております。その中でメインとなっているショップがこちらとなります。
We send our stocks of the products to an agency of a transport company to keep them, and share the system of stocks control to order to deliver and also to confirm the number of stocks availability. Also, using the system, we try not to sell the products that are not in stock on amazon. The goods will be delivered within five days, and usually the goods have a tracking number.We have a several shops that have been selling watches in Japan since 2005. This shop is the main shop in the all the shops we have.
SKY-HI TOUR 2015■チケット料金¥4,500 (入場時ドリンク代 別途必要 ※新潟公演を除く)券種:スタンディング 整理番号付き年齢制限:3歳以上有料■AAA Partyチケット受付について11/12(水)15:00を予定しております。※申し込み対象者は2014/11/6(木)23:59までにAAA Partyにご入会(=入金)された現会員の方で有効期限が2014年11月以降の有効期限をお持ちの方が対象となります。■先行・一般発売に関して近日情報更新予定です。
Ticket Fee¥4,500 (entrance drink fee is not included, except Nigata)Ticket Type: there is a number for standing seat on the ticketAge Limit: over 3 years old must payAbout AAA party ticket 11/12 (wed) 3pmYou are required to be a member of AAA Party till 11:59pm 11/16, 2014 and the membership has to be valid over November 2014.About Advanced TicketWe will update soon
Further to my previous email, I wish simply to return the incorrectly described item under the ebay/paypal returns policy - you did not supply the item described (you supplied an RB67 rather than an RZ67 Pro II).YOU will pay for return postage to Japan according to the Ebay/Paypal returns procedure.I no longer wish to receive the correct item as a replacement as I have ordered from elsewhere and do not trust you to send the correct item.I cannot confirm whether the item you sent me works or not but I am happy to return it packaged once you refund my purchase price (including initial and return postage).
あなたが間違えて送ってきた商品をebaやpaypalの契約内容に乗っ取って返品したいと考えています。なぜなら、あなたは、RB67ではなく、RZ67 ProIIを送ってきたからです。この商品を日本に送り返すためのお金をEbay/Paypalの契約手順に乗っ取って払ってもらいます。他の場所から正しい商品を買ったので、新しく正しい商品をあなたに送ってもらう必要はありません。そして、あなたを信用できません。あなたが送ってきた商品がちゃんと動くかわかりませんが、私がこの商品に払ったお金を返金してくれるならそのままの状態で送り返したいと思います。