オーストラリアAmazonで出品アカウントを作ろうと思っています。先日問い合わせた所、他国とは違うアドレスでアカウントを作るように言われました。しかし、今持っている購入アカウントのアドレスを変更すると、US_Amazonのアカウントアドレスまで自動的に変わってしまいます。オーストラリアAmazonの購入アカウントを削除したらUS_Amazonのアカウントに影響はありますか?
I am planning to make an account for selling on Amazon Australia.When I contacted the other day, I was told to make an account with a different address than those used in Amazon in the other countries.However, if you change the address of the purchase account I have now, it will automatically change to my account address of US Amazon.If I delete my Australian Amazon purchase account, will it affect my US Amazon account?
では、定められた金額に到達してから発送ということでしょうか?記載の通り、私の希望は、お客様からオーダーがあり次第、あなたのお店で購入して1点ずつの発送してほしいが、それはできないということでいいですか?
Then, does it mean that you do shipping after receiving the designated amount of money?As I wrote, I would like to purchase at your shop and to be shipped one by one each time I have an order from my customer but you are saying this is not possible?
契約確認書 No2ユーザーマニュアルを全て、パッケージ内の内袋に入れる事<2> 3.5mm plug を パッケージ内の内袋に入れる事保証内容製品の保証期間は納品後一年間入荷時のパッケージの大きな変形・破損がある場合購入顧客からの不良品の申し出製造時に起因すると考えられる不具合上記の事項を保証内容とする。上記問題が発生した場合、すべて返品交換ないしは返金とする
Agreement confirmation No.2All the user manuals should be placed in the bag located inside the package.<2>Put the 3.5 mm plug in the bag located inside the package.Guarantee contentsThe warranty period of the product is one year after its deliveryWhen there is large deformation or have some damage in the package at the time of arrivalNotice for any defected product from buying customersDefects that are thought to be caused by manufacturingThe above shall be the content of the warranty.When the above occurs, return or exchange or refund will be applied to all cases.
①任期中の10年間を振り返ってみますと、自動車開発は大きな転換期を迎え、当社を取り巻く事業環境は大きく変化しましたが、自動運転技術の開発やハイブリッド自動車の開発など、大きな成果を上げることもできました。②MOU案を確かに受領しました。関係部署に展開して検討を進めます。検討には少し時間を要するかもしれませんが、改めてご連絡します。
1. When I look back my 10 years of assignment period, automobile development has gone through a turning point and also the business environment surrounding my company changed drastically. However, we could make big achievements such as the development of automated driving technology and the hybrid cars.2. I have duly received the draft MOU. I will share with relevant departments and do the evaluation. It may take a while to evaluate but we will come back to you later.
商品自体には問題なかったので不自然なシワができないような梱包方法で納品して頂けましたら助かります。できればサンプル箱を作って頂き、一度生産工場で試して欲しいです。その際お写真等のレポートを頂けると幸いです。その他にもインフィニティ側で何かしらシワができないような対策法などございましたらご教授くださいませ。よろしくお願いします。①ANレザーチェア梱包箱サイズ
There was no issue with the product itself so could you wrap it in a way that there will be no unnatural wrinkles and ship them?If possible, I would like you to make a sample box and try once at your production factory?I would appreciate it if you could report with some photo at that time.Also, if Infinity has some idea on the measures to prevent the wrinkles, please advise us.Thank you for your cooperation.①AN leather chair packing box size
NECから私に、今回の銀行法の改正によりIBMとして何か対応が必要か、という質問がありました。NECは、今後ともIBMのERPを続けることに、何か問題が生じないか心配しての質問です。また、銀行法改正の話が、最近、日本の新聞等で盛んに報道ています。これは、銀行法改正の具体的な運用を定める施行令が、近い内に出されるためだと思われます。先に、山田さんが指摘したように、施行令の内容によっては、最悪の場合、IBMがこのままの状態では、日本でのビジネスが継続できなくなる危険性もあります。
NEC asked me a question if some measures should be done as IBM due to change in the Bank Law of this time.NEC has a concern if some issue would arise as they continue ERP by IBM for the future.Also, this change in the Bank Law has been publicized often by Japanese newspapers recently. This seems to because some enforcing laws regulating specific applications will be issued soon. As Mr. Yamada has indicated, there is a risk that IBM, as it is now, will not be able to continue their business in Japan in the worst case.
施行令に伴いIBMとして何らかの対応が必要ならば、事前の準備が必要です。日本は大変官僚的な国なので、登録申請の準備には十分な時間が必要です。こうした情勢を踏まえ、IBMの日本での継続的なビジネスを可能にするため、銀行法改正に関する情報を、事前に調査する必要があると思います。私は、この法改正を所管する金融庁、及び、決済代行システム業者と契約を締結する必要のある銀行等、私の持つ情報ルートにヒアリングをしようと考えています。少し時間が掛かりますが、状況が分かり次第ご報告いたします。
If IBM needs to take some measures for the new enforcing laws, preparation beforehand is needed. As Japan is known to be a bureaucratic country, sufficient time should be spent for preparing applications for registrations. Considering such environment, I believe we must search information regarding the Bank Law in order for IBM to be able to continue their business. I am planning to do some hearings with Financial Services Agency who is responsible for this law, as well as banks that banks etc who needs to conclude contracts with third-party payment system companies to whom I have connections for information gathering. It may take a while but I will report to you when the situation is clarified.
以前あなたに質問を頂いた件でメールしています。現在、荷物が届いていない原因を調査しているところです。荷物はEMSで発送しているので、あなたの国へは5日もあれば到着しているはずです。このような事はとても珍しく、私にも原因がわかりません。ご迷惑をおかけしました。荷物が到着しても、おそらく賞味期限が切れていると思われます。ですから、あなたに全額返金します。あなたがもしよければ、下記の私のショップから再度注文をして頂けないでしょうか?追跡番号付きでお届けします。お待ちしております。
I am emailing you regarding questions you asked me previously.I am now investigating the reasons why the package did not reach you.It was sent via EMS so it should have reached to your country after 5 days.This is a very rare case and I do not know the reason either. Sorry for any inconvenience caused.Even if it reach you, it is likely that the expiration date will be expired.I will, therefore, refund to you the total amount.If you prefer, please order again via my shop as below.I will send you with a tracking number.I look forward to hearing from you.
ご連絡有難うございます。インボイスのjpgデータをお送りします。データをアップロードしましたので、下記URLからダウンロードをお願いします。http://41.gigafile※「14110601.JPG」の部分をクリックするとインボイスの画像が表示されます。貴社スタッフが注文内容の確認時に記載したと思われる手書きのチェックがありますが、実際に配送袋の中に入っていた商品は、「ANAX Performance Vest」1点と、「XA1stringer」3点の合計4点です。
Thank you for your contacting me.I am sending you the jpg data of the invoice.I have uploaded the data so please download from the below URL.http://41.gigafile* If you click "14110601.JPG," a picture of the invoice will appear.There are handwriting check marks that seem to be made by your staff. What actually contained in the delivered bag was one unit of "ANAX Performance Vest" and 3 units of "XA1stringer" so 4 units in total.
お世話になっております。ハイスツールの件、どうなりましたでしょうか?納期の遅れ等ありそうですか?またあった場合どの程度の遅れが生じるかお教えください。もし大幅な遅れがある場合は大変恐れ入りますが次回便に乗せて頂く事は出来ますでしょうか?他品番がお客様より多くの受注を頂いているため、遅れが出ると厳しいです。弊社都合でご迷惑をお掛け致しますが何卒ご理解頂けますと幸いです。
Thank you for the business with us.Do you have any news about the high stool since then?Will there be any delay in the delivery deadline? If there is, please let me know how much it will be delayed.If there will be a significant delay, could you put them on the next flight instead if possible?Products with other serial numbers are receiving many orders and therefore it would affect us significantly if there will be a delay.We would appreciate your understanding for the situation we are having though it is due to the situation we are having here.
ebayでの値引きは2600 USDが限界になります。支払いは他にPaypal決済と銀行振込があります。それぞれ手数料がかかりますので、ebay 経由なら2600 USD、ebay を使わず直接 PayPal なら 2400 USD、銀行振込なら2200 USD です。更に EMS での発送方法であれば、発送事故の保険がつくので安心して取引していただくことができます。今から値下げして ebay の画面を修正するので、他のお客様に見つかる前に、即購入してください。
The limit of the discount for eBay is US$ 2600.Paying by Paypal and bank transfer is other payment options.Each will cost you fees, it will be US$2600 via eBay, via Paypal without using eBay US$2400 and via bank transfer US$2200.Also, if you choose delivery by EMS, it will have insurance for accident so you can have business safely.I will decrease the price on eBay screen, so please by this right away before other customers will notice.
高額商品を、遠い日本から興味を持っていただきありがとうございます。今回、初めての取引なのでお客様にとって銀行振り込みは不安かと思われます。私のおすすめはPaypal決済です。PayPal を通して支払いをすれば「買い手保護制度」で保証を受ける事ができるため安心して取引していただけると思います。ebay 経由でもいいですし、直接 PayPal 取引でもいいですし、とにかく安くして欲しいということでしたら銀行振込でもいいですよ。
Thank you for having the interest from distant away Japan.As this is a very first time to have a business with you, you may have a concern paying via bank transfer.My recommendation is to pay by Paypal.Af you pay via PayPal you will an assurance by their "buyer assurance system" I believe you can have a transaction with us safely.I can accept via ebay or via PayPal.If you want to buy with lowe pice regardless of what via bank transfer is also OK.
こんにちは○○さん明日から東京、名古屋、大阪に行きます東京に家族がいます。東京は人が多く疲れますが家族に会うのが楽しみですもしあなたが日本に興味があって欲しいものがあれば貴方にいつもお世話になっているのでプレゼントします高価なものは送れないけど遠慮しないで伝えてただ仕事とプライベートは別々だよ私は英語が使えないからうまく伝わるとよいけど気を悪くしないで宜しく追記発送先の住所が違う場合は教えてね
Hello, Mr. ○○.I am visiting Tokyo, Nagoya, and Osaka starting today.I have a family in Tokyo. You get tired as Tokyo has so many people.But I am looking forward to meeting my family.If you are interested in Japan and there is something that you want to have,I would like to give it as a present as you are taking good care of me.I cannot send you too expensive things but please do not hesitate to let me know.But your work and your private matter are totally different things.I am not good at English but I hope you understand what I mean.I hope you are not offended by this.Take care.ps.If your address to send things is different please let me know.
富士山をはじめとした日本百名山を紙で作る山岳立体模型キットです。等高線で切り抜かれている厚紙を、貼り重ねていくだけの簡単作業で山の立体模型が作れるキットです。地表の色や主要な道路・登山道などが印刷されているので着色の必要もありません。完成した模型は、リビングや玄関に置くなど、インテリアとしても最適です。また、登山道が印刷されているので登山前の行程作りや自分が登った経路の確認にも役立ちます。:粘着加工済みシート31枚、台座(木製、厚さ12mm)1枚、位置決め用棒(太さ5mm)
This is a 3-dimensional mountain model kit of Japan 100 best mountain including Mt. Fuji made out of paper. You can create 3-dimensional mountain models just by cutting thick papers according to contour lines and overlaying them with glue. As the color of land surface or main roads and climbing pass is printed, there is no need for coloring them. The model completely built can be displayed as an interior decoration in your living rooms or at the entrance of your house. Also, as the pass for climbing the mountain is printed, this will help you to plan your climbing route or to confirm the climbing route you took. ; 31 sheets of paper that are processed to add adhesives, one sheet of a pedestal (made of wood, 12mm thick and a bar to guide location (5 mm thick)
現在HSコード承認中のインフィニティ社の船スケジュールが出ましたら早急にご確認ください。※スカイプ検品【2月末日】から出港までにやたら時間が掛かってしまっているのが気になります。次のインフィニティ社分・sonu分に関してはもっとスムーズに進められるよう宜しくお願い致します。※次のインフィニティ社分(3月の3週目完了予定分)の弊社倉庫入れは4月末~5月上旬とのアナウンスをかけておりますので、ご参考願います。各社スカイプ検品日程決まりましたらご連絡くださいませ。
Please confirm as soon as possible the ship schedule of Infiniti company which its HS code is under approval process now.* I am worried that it is taking a long time after the Skype inspection (end of February) to departing the port.As for the next Infiniti company shipment, I would like to ask you to handle more smoothly for Sonu portion, please.※ We are announcing that the next Infinity company (scheduled to be completed in the third week of March) shipment will be in our stock at our warehouse from the end of April to the beginning of May, so please consider this schedule, please.Please let us know if the Skype inspection for each company has been decided.
そろそろ2000個のオーダーを入れたいのですが、大丈夫でしょうか?銀行振り込みをしても、振り込まれるまで2日ぐらいかかりますので、PIをいただければ、本日にでも振込処理をいたします。パッケージのことをあれから考えたのですが、日本からパッケージを送ってそちらで梱包してもらうことも可能でしょうか?多少値段は高くなりますが、割れにくいパッケージをこちらで作れそうです。とても美しい、日本風の花柄がデザインされた手鏡です。ミニサイズなので、バッグに入れて外出時にも使えます。
I would like to place an order for 2000 units by now but is it OK?As the bank transfer will take about 2 days to be paid. I will process the payment if you could give me your PI.I was thinking about the package since then. If we send the package from Japan, could you wrap the product with it?It will cost more but it seems we can produce a package that is more tolerant to cracks.It is a beautiful hand mirror with a Japanese style design of flowers.As it is in small size, you can use it outside carrying in your bag.
セラーは最新のノートパソコン名を商品タイトルに書いて、ハイグレードなCPUが載っているマザーボード型番を商品説明に載せています。私に送られてきたのは、9枚の内8枚がセラーの商品説明の例よりもローグレードで古い価値の低いCPUの載ったマザーボードです。残りの一枚もセラーの説明文の中で、古いほうの型番でハイグレードなCPUの載ったマザーボードではありません。商品のコンディション説明通り、商品が正常に動作するかどうかに何の約束も無いことは、最初から理解しています。
The seller wrote down the product name of the latest note PC as well as a model number of the motherboard having a high-grade CPU in the product description.What I have received was a motherboard that 8 out 9 has lower grade out-dated value than what was in the product description by the seller.The remaining one had an older model number and was not the motherboard with the high-grade CPU.I was in understanding from the beginning that there were no promises regarding the products will work properly as in the product description.
しかし、私に送られてきた殆どのものよりも、大幅に価値の高いパーツと新しいパソコンの型番を説明文とタイトル載せて出品するのは理解出来ません。実際に送られてきたものよりも、価値を高く期待させるような説明が多すぎます。セラーはパソコンとパソコンパーツを多く扱っており、それらに対する知識が無いとは全く思えません。セラーの商品説明は詐欺的です。
However, I cannot accept the selling stating that it is having significantly higher value parts and newer model number in the product description that what I have received. It has too many descriptions that make you think it has a higher value than what was sent to me.The sell has been dealing with PC and PC parts and I do not believe the seller does not have enough knowledge in this field.The act by the seller is almost like a fraud.
周辺に田園が広がる細長い敷地に建物は計画された。クライアントからの要望は、少し先のリタイア後の生活も考慮した静かな暮らしだった。そこで先ず建物は夫婦が老後も地上階だけで暮らせる平屋建てとした。農業を生業とした周辺環境を考慮し、建物の外壁は火山灰を使用した100%自然素材としている。平面計画としては、東西に細長い敷地を利用し、全ての部屋が効率良く採光と通風が確保出来る様にした。
It was built on a long and narrow space in a garden suburb area.The request by the client was to be able to have a quiet life considering the retirement of a bit distant future.So, I planned a single-story house as a first idea for them to live only on the first floor when this husband and wife is aged.I took into account the surrounding environment that they are mostly agricultural, the outside wall of the house is made of 100% natural material which is volcanic ash.As for the floor plan, it was designed so that all the rooms will have sunlight and ventilation efficiently utilizing effectively the long and narrow space that stretches from East to West.
全13巻セットです。表紙・カバーや小口などに中古品ですので使用感(スレ・細かなキズ・ヨレ・やけ等)があります。全13巻セットです。中古品のため、目立つヤケや傷み、汚れ、使用感がある場合がございます。あくまで「中古品」ですので神経質な方はご遠慮ください。全13巻セットです。中古品の為、使用感はありますが、非常にきれいな状態です。中古品のためパッケージに若干、劣化、折れ、スレ等ございますが、中身はほぼきれいな状態です。新品・未使用ではありますが、中身確認の為、開封しております。
It is a set of 13 volumes. Since it is second hand used ones, there is a feeling of having used (trace of rubbing, fine scratches, wore out looks, burns etc) on their coves of each of their edges.It is a set of 13 volumes. Because it is second hand used ones, there are visible burns, stains, and looks of having been used. It is a "second hand used ones" so if you feel nervous about this, please do not buy this set.It is a set of 13 volumes. Although it is second hand goods, it looks very clean and is in a very good condition.Because it is second hand goods, the package is somewhat deteriorated, broken, having a trace of rubbed etc, but its inside is almost clean.Although it is brand new and unused, we have opened the package for content confirmation.