あなた達には私の言っている事が伝わってない。これは日本で仕入をした商品であり、米国で商品を購入していないので領収書がない。私は日本の請求書をあなたに提出している。それ以外の請求書はどこから発行をすればいいの?私には方法がわからない。私は以前も請求書がない返送商品をMyUSから何度も日本へ送っている。なぜ今回、請求書が必要になるのか理由が不明。価値が知りたいなら日本の請求書がある。それならば一度Amazon.comに請求書がなくても返送することは可能か?
What you said is not communicated to me understandably. This item was bought in Japan so there is no receipt.I have given you the receipt that I got in Japan. How can I get the receipt other than that way? I am at loss what to do.In the past I have sent items without any receipts from MyUS to Japan many times. I am completely lost in understanding the reason why the receipt is needed. If you need to know its value, you have the Japanese receipt.So, let me ask you if you could send to Amazon.com without the receipt.
こちらが解析の結果です。ポジティブコントロールでの検出率が高い順に用語を並べてあります。緑でマーカーを引いてあるのは、PRRが2以上で、各ポジティブコントロールで件以上検出された用語で、そのような用語は9個でした。この9個について、症例の原疾患と使用された薬剤を全てのデータで集計したところ、次のようになりました。ほとんどが日和見感染に関係がありそうな原疾患が存在する症例でしたし、使用された薬剤も免疫抑制が生じるものが多かったです。
Here is the result of our analysis. Each terminology is placed in the order of descending rate for detection under positive control. Those with grean marker indicate those terminology with PRR more than 2 and those detected under positive control. There were 9 terminology for such cases. We analysed the 9 cases based on all the date related to underlying diseases and medications used and had their results as follows. Most of the cases had the underlying diseases that relates to opportunistic infections. Furthermore, we found also that many of medications used had immunosuppresive effect.
この度はお返事が遅くなり、大変申し訳ありませんでした。子供が入院してしまい、付き添って居た為確認が出来ずにいました。商品は本日発済みでございます。お待たせして申し訳ありませんでした。事情を理解してくれたら嬉しいです。なお、子供が病気になり生計を立てているEBayでネガティブ評価は本当に辛いです。もちろん、こちらに非がありますが出来ればご変更お願いできませんか?お願いします。
I am very sorry for the late reply to you this time.I was with my child who had to hospitalized recently and I was not able to confirm your inquiry.The goods was already shipped to you.Sorry to keep you waiting.I would be grateful if you could understand the situation.As my child is ill, the negative review on the eBay is a serious damage for me as we are living on eBay as our only source for our income.Of course It is me that should be blamed but would it be possible to change your reivew?I would like to ask you the above sincerely.
お世話になっております。先日メールをお送りした○○と△△の納期の件ですが、まだしばらく分からないでしょうか?もし今月中が難しいということで10月になるということであればお金を追加でお支払しても○○だけ先に送ってもらうことも検討しております。工場からの連絡がしばらくまだ先になりそうでしたら、その辺も含めてお教えいただけると大変助かります。ご連絡お待ちしております。
Thank you for doing business with me.Regarding the delivery date of ○○ and △△ that I emailed to you the other day, do you need more time to know the dates?If the delivery will not be made during this month but in October, I am considering to ask you to send me only ○○ even with additional payment.If you need a while more to hear from the factory,please update me about the current situation taking my consideration above into account.I look forward to hearing from you.
私は商品画像のものと同じ商品が欲しいです。違う型番の商品でしたらキャンセルします。商品画像と同じ商品でしたら代金の支払いを行いますのでインボイスを送ってください。商品の納期はどのくらいになりますか?ご返信をお待ちしております。宜しくお願い致します。
I would like to obtain the same item as the product photo.If the product type number is different then I would like to cancel it.If the product is the same one then please send me an invoice for the goods so that I can pay to you.When will the goods delivered to me?I look forward to your reply.Thank you.
住所は前回のメールでも記載をしている。ちゃんとメールの内容を確認してる?この商品は日本で仕入をしAmazon.comで販売をしていた商品です。日本で購入をした明細はあなたにすでに送ってある。米国で購入をした商品ではないため領収書はない。この商品は日本へ返送する予定の商品だ。あなたたちの都合で日本へ返送できないため仕方なく他の業者に依頼をすることになった。その商品を米国の他の倉庫に転送したいだけでなぜ領収書や文書が必要になるの?今までそんな事はしたことがない。
I wrote down my address in my previous email. Have you not confirmed what is writtein in my email?I purchased this product in Japan and put on sale in Amazon.com.I have sent you the details showing it was brought in Japan already.I do not have any receipt as it is not bought in the US.This product was to send back to Japan.I had to ask a third party to send this back to Japan as this could not be done so because of you.Why do you need a receipt for you only to send the product to other warehouse in the US?I have never done such a thing before.
顧客に確認しました。1〜4の質問についてはすべて問題い状態です。スライダーは水平状況で使用し、ダメージもありません。スライダーを低速で作動させた時だけ、不具合が発生します。感覚では、スライダーのスピード上げるとパワーも上がった分、その勢いで正常に進んでいる印象とのことです。私はモーターの不具合の可能性が高いと思います。当社の在庫用としてE1を1台注文します。初期不良交換用のRailとSlierを無料で送って欲しいです。念のためコントローラーも交換してあげたいです。可能ですか?
I have confirmed with my costumer.We could not find any problems at all regarding the questions 1 through 4.Sliders are to be used in a horizontal situation and there is no damage either.When the slider is activated in slow speed that is the only occasion some defects are seen.We are guessing that when you speed up the slider the power to move it is increased. This makes more strong momentum which makes the movement normalized.I feel that the motor is liley to have some defects.We would like to order one unit of E1 to keep our stock.We would like to ask you send us a rail and a slier free of charge as we need a replacement for the initial defects.To make sure we would like to be able to replace controller as well. Is it possible?
発見課題である数か所の「富士山の写真」ポイントをチームで見つけ出し、課題写真と同じ場所から風景をチームのカメラに収めます。ゴール後、それらを発表し、正解ポイントで競います課題とヒントが書かれた地図を頼りに、発見を指示された数か所のポイントを見つけます。制限時間内でどれだけの多くのポイントを発見し、ゴールできるか?頭脳とコンセンサスが問われます数名のチームに分かれて釣りを開始。制限時間内での釣りあげた魚のチーム総量で順位を競います。数だけではない、大物一匹で大逆転もありえます
The assigment for the discovering is as follows. You need to find out where is the point from which "photo of Mt. Fuji" was taken and then you need to take a photo of view from exactly the same point using your team's camera.After reaching the goal, you will present them and will be competing by points how accurate it was.You need to find the several points assigned to identify based on maps that have written hints. This is competition how many points you could find within the given time and then reach the goal. You will be required to have strong brain power and good concensus building.You will be divided into teams with several members and need to do fishing. You will be competing by the total volume of fishes you cought as a team. It does not matter how many fishes you cought. If you managed to catch a big one, then you can reverse the game and win.
こんにちはあなたに送ったフィギアは、メーカーから送られてきた段ボールの状態で最後の一個だったからシールの確認 および写真がない故に、お互い 貼ってあった 貼ってないで 水掛け論になってしまいます。梱包係はシールを剥がすことはしない偽物だと疑いでしたら返品も受け付けます、未開封の状態でしたら 全額返金します。開封してしまったのなら、一部返金で納得してもらえないでしょうか連絡お待ちしております。よろしくお願いします
Hello,I sent the figure to you placed in the box that I got from the maker of it. It was the very last one and there is no confirmation about the seal and there is no photo.So, the argument whether or not I there was seal or not will be an endless barren argument.Those who did packing will not peal off the seal.If you doubt that this is a fake one then I am glad to refund in full if the item is has not been opened.If you have opened it alreay, then could you conpromise to receive a partial refund?I look forward to hearing from you.Thank you for your understanding.
米の購入・売却に関して、現在は本社が日本の農家と直接交渉を行う方式により取引条件を決定している。もっとも米国との時差が大きい等の問題があることから、子会社が本社の代理人として代わりに交渉を行うことを検討している。このスキームについては、A案とは異なり、売買契約を変更することによりN社がA契約の当事者となる。N社はM社からを米を購入した上で、日本国内にて販売する。
Regarding purchasing and selling of rice by our company, our Head Quarters presently negotiates directly with the farmers in Japan and they also decide on the terms and conditions of the deal also. However, we are considering to let an affilate negotiage on behalf of the Head Quarters as there is a big time difference with the US.Different from Proposal A, company N will be a cocerned party with the agreement A by modifying the purchasing agreement. Company N will purchase rice from company M and sell in the Japanese market.
今回は、報告された症例の中身までは検討できませんでした。今後、カリニ肺炎のように日和感染であることがほとんど疑いないような疾患以外について、症例の中身をよく検討し、その症例が果たして本当に日和見感染かどうかを判断して、true positive症例の拾い上げる確率を調べるのはどうかなと思っています。そのほかに検討すべき課題などについて、アドバイスいただければ幸いです。
This time, we could not evaluate the detailed contents of the reported cases. Except those infections that are classified with no doubt as opportunistic infections, such as carinii pneumonia, I believe it might be meaningful to investigate the contents of each case closely and judge if they are opportunistic infections or not in order to study the probability of picking up the true positive cases. I would appreciate it if you could give me advice on other issues that I should take into account in addtion.
件名 IMATSファイナリスト結果について●● 様 今回、IMATSシドニー大会にエントリーした、●●卒業生の●●です。お伺いしたいことがありメールをさせて頂きました。IMATSシドニー大会のファイナリスト結果発表は、いつ頃発表されますか?サイトでは、9月14日の週と記載されていたので、もしかしたら手違いでメールが来なかったのか、まだ結果の発表がされていないのか気になり連絡させて頂きました。お忙しいところ申し訳ありませんが、回答お待ちしております。●● ●●
Mr. XX,I am XX graduated from XX who did entry to IMATS Sydney.I am emailing you as I have some questions.When do you announce the finalists for IMATS Sydney?Your site stated it would be during the week of September 14th. I am contacting you as I was wondering if there were some clerical error that I did not receive any news or if you have not announced as yet.Sorry to bother you as I am sure you are busy. But I really appreciate it if you could reply to my inquiry.Yours sincerely,XXX XXX
12月10日からのFLUX Exhibitionに来て頂けるなら、それが最も嬉しいです!私は12月10日終日と11日は少しその場にいる予定です。もちろんFLUX Exhibitionで展示作品の販売もしてますが、私の展示作品はアナさんがご購入予定のものと同じものがありますが、1000mmサイズのバージョンでサイズが違います。しかし、今でしたらアナさんがご購入予定の作品も一緒に送っておくことは可能です。
If you could come to the FLUX Exhibiton starting from December 10th, that will be the happiest for me!I am planning to be there on December 10th whole day and partially on the 11th. Of course I will be selling my works displayed at FLUX Ehbition. I will also display the same work that you are going to purchase but it come with 1000mm version that is a different size than the one you are going to purchase.But it is possible that I send my work that you will purchase together with the rest now.
連絡が遅くなりましてすみません。先日の送金はエラーになってしまったようです。すぐにでも再送金したいのですが、現在、日本は連休に入ってしまっているため、今週末、もしくは来週頭の送金になってしまいます。再送金が完了次第、改めてご連絡します。サンプルの検証は、最近出張続きでまだできていません。
Sorry for my late reply to you.It seems the money sent to you the other turned out to be an error.I would like to send it again immediately but we are in the middle of long holiday season now. So, the next timing that I can send the money to you will be around the end of this week or early next week.I will inform you as soon as I have completed sending the money.As I had serious of business trips, I have not done the evaluation of the samples.
当社で在庫していたER01を1週間程前に販売しましたが、届けて直ぐにお客様から初期不良のクレームが届きました。不具合の状況を説明します。スライダーを低速で作動させた時にスムーズに動かず、カクカクとした感じになります。(コントローラーの3つ目の目盛のあたりまで)ただし一方向のみです。スムーズに動かない方向は何かの拍子に入れ変わります。お客様から動画も送ってもらいました。添付したので確認お願いします。不良箇所を断定できますか?パーツ交換で対応できますか?対応策を教えて下さい。
We have started selling ER01 about a week ago that our company kept in in our stock.Soon after we deliver the goods, our costumer send us a complains that is early stage defect.Let me explain about the defect more in detail.When a slider is activated in low speed, it did not move smoothly and it repeated an action of slowing down and then going fast and then slowing down and so or.(at around the 3rd shift of the controller)We received a video clip showing this.I attached it so please confirm.Can you identify where the defect is.Can this be fixed by replacing some parts.Please let me know how to handle this defect.
日本で大人気のお菓子の詰め合わせセット○種類、合計で○個のお得なセットです。現在発売中の17種類の中から、当店が15種類をチョイスします。一度食べたら病みつきになること間違いありません!
A box having a set of varios confectionaries is very popular in JapanA very cost effective set having X kinds X pieces in totalAmong 17 kinds that is available on sale, selections of 15 kinds by our shopYou will be addicted without a doubt once you have tried
これらの情報は機密情報となりますので、この案件以外でのご使用やウェブ上への情報の公開などは行わないようお願いいたします。私どもは、翻訳会社のModis Designとも業務提携しておりますので、フランス語や英語から日本語への翻訳にも対応いたします。
This information is confidential information. Please refrain from using it other than for this matter and please do not disclose it to public through web.We have partnership agreement with a translation company Modis Design. We translate French or English to Japanese also.
このように、用語によって背景因子に差があることがわかります。ある用語はAというバックグラウンドがある報告がほとんど、またある用語はBといった感じです。この傾向は、地域や人種によって違うのではないかとも思います。背景因子に関わらず××という事象の報告に用いられる用語を狭域検索、背景因子によって偏りがあるものを広域検索?とかも考えましたが、確実に××という事象を拾い上げるための狭域検索とは違ってきてしまうので、あまり良いアイデアではないかも知れません。
As mentioned, each word has different background factors. A certain word has reports of mostly having background A. And other word background B and so on. This tendency may differ depend on the regions or races. I once considered that those words reporting event xx should be use narrowed search regardless of their background factors and that those that has some deviation depending on the background factors should use wide range search. But the results came out to be different from those to pick up event XX thoroghtly so this may not be such a good idea.
この会議に参加するようになって2年目ですが、まだ理解が追いついていない上に言葉の壁でご迷惑をおかけしております。今回初めてtestに参加してみましたが、自分達のやっていることが果たして正しいのかどうかも不安で…。いろいろご教示いただければと思います。残念ながら、全ての用語について検討する時間はなく、PRRが2以上でポジティブコントロールで3件以上認めた10個の用語と、ポジティブコントロールでは1件もなかったが、データベース全体では件数を多く認めた用語について少し検討しました。
It has been two years since I have been participating in this meeting. I am not following the discussion and am causing inconvenience because of the language barrier. I participated in taking the test for the first time but am still not confident if we are doing the right thing .. I would appreciate your giving me advice. Unfortunately, though I did not have enough time to evaluate all the words, we evaluated 10 words that had more than 2 RRR in 3 cases with positive control and all those words among all the whole database that had many cases with no positive control.
設立年月日資本金事業内容インターネットを利用した各種情報提供サービス並びに販売インターネットを利用する情報システム及び通信ネットワークの企画・設計・運用に関する業務広告代理業前各号に附帯または関連する一切の業務沿革音楽制作機材に関する情報を提供するウェブサイト soundrope を開設合同会社サウンドロープ設立自社ブログメディア(soundrope.com)をロンチ主要お取引先業務実績
Date of foundationCapitalBusiiness contentVarious information providing services and their sales using internetPlanning, design, and management of information systems and communication networks using internetAdvertising agencyAll the related busineses related to the abovementionedHistoryA webside that provide information relating to tools that produce music provided its serviceA joint venture Soundrope was foundedOur own entity blog media (soundrope.com) was launchedMajor customersBusiness achievements