合計1200個の製品を製作する前に、白、黒、グレイそれぞれのサンプルを作り、写真を送って頂きたいのですが、可能でしょうか。商品そのものの写真と、iPhone7に装着した写真、PPバッグに入れられた状態の写真などを送って頂きたいです。illustratorのファイルを添付しますので、実際の製作の際にはこれをお使いください。また、支払い方法のほうはPaypalで可能でしょうか。支払いのタイミングなどもお伝え下さい。
Before making 1200 unit of products, we would like you to make samples in white, black an gray color and send us their photos. Is it possible?The photos we need is photos of the products themselves as well as when it is used with iPhone7, and when they are in the PP bags. I am attaching illustrator file so please use it for the actual production.Regarding the payment to you, may we use Paypal. Please let me also when we need to pay.
1つご相談があります。私は度々、製品の詳細について質問をしていますが、もしよろしければ、各製品に対して1. ※※※ブランドの製品か? 2.※※※の状態は? 3..※※※の素材は?等の一覧表を送って頂くことは可能でしょうか?これら詳細は、細部までこだわりを持つ日本人を対象に、大変重要な情報であることをご理解頂くと共に、日本における御社製品の販売促進と、弊社の売上向上にご協力のほどよろしくお願い申し上げます。
I need your advice on one thing. I am asking you from time to time questions related to details of products. If possible, could you share with me 1. if they are products of xxxx brand? 2. how is the condition of xxx? 3. which materials xxx is made of? for each product summarized in a table if possible?Please understand that these are important information for those Japanese customers who pay attention even to the details. Also, I would appreciate it if I could have your kind cooperation for our promotion of your products in Japan as well as for improving the sales of our company.
在庫リストを送ってくれるとのこと、ありがとう。Twin やFullがあれば買いたいです。AIデータを作成しますが、elleryの商品写真は使用できませんか?パッケージ用のAIデータは、サイズはどのくらいで作れば良いですか。
Thank you for sending me the list of stocks.I would like to buy Twin and Full if you have it in your stockI will create AI data and can I use ellery product photo?What size of AI data should I create for the package
先日購入した1OZメープルリーフ金貨を、本日、鑑定に持っていったところ、コインとしてのプレミアムはなく、地金の価値しかないと言われました。理由は、外周の一部に少しへこみがあるからで、そのへこみは、ebay上の写真でも確認できます。50という数字の少し右側の外周部分です。よく見ると少し歪んでおりきれいな円の形をしておりません。商品に欠陥があるので、返品してもいいですが送料がかかるので、地金とコインの差額を精算して下さい。差額は70ドルです。写真も撮りましたので必要なら送ります。
Today, I brought 1 Oz Maple Leaf coin that I bought the other day to authenticator. I was told that there is no premium as a coin and has value only for the bare. The reason for this is becauase there is a small dent on the surface of circumference. This can be seen in the photo on ebay. It is located on the circumference a bit right side of the number 50. If you look carefully, the shape of coin is not a circle but is twisted a bit. I can return it to you because of this defect. But I have to pay for the delivery this way so could you refud me the difference between the price of coin and the price for the bare metal. The difference wa $70. I took photos of it so please let me know if you want me to send it to you.
私は商品をスムーズに受け取りました。あなたには何も問題はありません。ありえませんが商品が税関で止まり返送することになったら私はあなたに全額返金します。約束します。請求書にこれを記入しても構いません。しかし絶対に商品は止まりません。私を信じてください。私とあなたはずっと取引してきました。信じてください。あなたが不安なら私はまたテストで少量を購入します。
I received the item smoothly. There is no problem in your side. This will not likely to happen but if the item is stopped at the customs and returned back, then I will refund in full. This is a promise with you. Please state as such in the invoice if you wish. However, the item will be never stopped. You should believe me. We have long relationship of doing business. Trust me please. If you are still worried I will buy small quantity as a test.
生産終了品!MRのSGV-300の入荷です。上位機種に比べ、装飾類の簡略化を図ることでコストダウンしたSGV-300。見た目は違えど大事なサウンドはしっかりと継承。フレット・ナットは減りも少なくプレイアビリティは良好です。細かい弾きキズ等はありますが、大きな打痕等なく比較的綺麗な状態を保持。※アームが欠品。それまでのSGのルックスに因んだレトロなボディと、メタリックレッドの可愛らしいカラーリング。テケテケサウンドも勿論ですが、現代の音楽にも十分使えるサウンドです。
Item that is no longer in production! We have SGV-300 MR in our stock.Compared to those in higher class, SGV-300 had cost down by simplifying its ornaments etc. Though its looks is different, it has dully inheriting the sound which is more significant.The wearing away in Its fret and nut is minimum and it has great plyability. You will find small scratches but there is no big bruise and it is in relatively great condition. * One arm is missing.It has the traditional SG looks and related retro body. The coloring with metalic red is also cute one. This guitar can produce sounds not only those of the electric sounds typical at that age but also the sound of modern music in our time.
「様々な革」×「エンボス加工の加減」から成る無限の可能性。雲をつかむような試作開発を昨年来続けてまいりましたが、ようやくイメージに近い表現に近づいてきました。早いうちにエンボス加工の仕様は確定させ、実際にサンプル制作に入りたいと思います。「星に触れてみたい」これがこの企画の根源にある思いです。それが形になり世の中に向けて生みだされる過程をこの製品化プロジェクトを通して断片的ではありますが少ない画像と拙い文章で私も参加させていただきます。
"So many variety of leathers" X "Art of emboss craftsmanship"I have been continuing the trails that was just like grabbing the clouds. But finally I have come to the expression as I have been imaging.I would like to fix the embossing crafting process soon and would like to enter into producing the actual samples."Wishing to touch stars." This thought was the foundation of the this project.I would like to share with you this project where this thought of mine is gradually turning into actual a product. I would like to participate in reporting to you by my writing and photos though they might be fragmental and might not covering every aspect.
佐藤:IBMのアジア・パシッフィックの責任者であるジョンさんが来週来日するが、君が会いたければミーティングをセットしてもよいが、どうか。山田:お申し出は、大変ありがたいが、来週は大変に忙しいし、また、今は最終的に決まっている訳ではないので、お会いする事は難しい。しかし、来週の財務部長会議で、IBM・ERPの利用が最終的に決定するので、その後、グローバル展開が本格化する段階では、是非、ジョンさんにお会いしたいと思います。
Sato: The head of IBM Asia Pacific region John will be coming to Japan. If you would like to have a meeting with him, I can arrange that. What do you think?Yamada: Thanks for your offer but I am very busy next week. Also, it has not been finalized so it is difficult to meet him at this time. However, the issue about IBM/ERP usage will be finalized next week during the Finance Director meeting. So, once we are in the stage that its global arrangement is in full scale, I would like to meet with John very much then.
佐藤:色いろご配慮いただき、有り難く思う。財務部長会議では、IBM・ERPの利用をNECグループ各社に対して強く推奨してもらいたい。ある程度、持株会社から強制的に利用させるような仕組みにしてもらうと有り難い。山田:了解した。上場会社に対する法律の問題もあるので、一方的に強制することは難しいが、実質的、或いは、半強制的に、IBM・ERPをグループ各社に使わせるような形に持っていきたい。
Sato: Thank you for your various consideration. I would like you to push hard to NEC group the usage of IBM/ERP during the Finance Directors meeting. I would appreciate it if you could take a form that the holding company will force the usage.Yamada: I understand. As there is a regulation regarding the companies listed on the stock market. it is difficult to force them one sided way. But I would like to literally make it force them or close to forcing them to use IBM/ERP to each group company.
丁度いま、今回の試験の責任者であるNEC持株の山田さんから私に電話が入りましたので、その会話模様をご報告します。但し、内容については、社外秘にしてください。山田:今回のIBM・ERPの試験の結果は、NECグループのグローバル・ビジネスを推進するために有効だという結論になった。来週予定されている財務部長会議で提案をし、グループ会社の了解が得られれば、グローバル展開をしていきたいと思う。
Just now, I hae a calll from Mr. Yamada of the NEC holding company who is the responsible person of the study. I will report the contents of the conversation. However please keep the contents confidential.Yamada: We have a conclusion that the results of IBM/ERP test this time is very useful. It will be proposed during the next Financial Directors meeting to be held next week. Once it is agreed by the group companies we would like to implement it on the global basis.
発送時には使える状態でした。発送時のトラブルなら修理した請求書をお送り頂ければ発送業者へ問い合わせします。とりあえず、私の方から調査に依頼を出しておきます。1.付属品は写真に写っているもののみとなります。充電池は写真に写っていませんのでご理解ください。2.壊れている形で出品しています。こちらで修理対応も可能ですがお高くなってしまうかもしれません。どうしたいですか?
It was usable when I dispatched to you.If the problem is due to shipping then I will ask shipper if you send me the invoice for the repair.For now, I will inform the shipper to investigate this case.1. The accessory items are only those in the photo.Please note that the charge is not in the photo.2. I am displaying this product as damaged.I can fixed by my side but its cost will add to the selling price.Please let me know what you want.
パーツの不具合に関してですがAは特に製品毎に個体差があり手のパーツが抜けない等の意見が多いです対処法としてはお湯につけたりドライヤーで温める等してパーツを柔らかくして動きをつけやすくするようですこの際温め過ぎてフィギュア本体を破損したり(特に細い部分が解けてしまったり塗装が剥げたりします)、また手のやけどには十分注意し自己責任においてやって下さいこれらのオーダーは段ボールに商品が入っていなかった言っていますもしこれが本当であれば梱包に問題がありますこれは返金してもらえますか?
About the defects on the parts, A especially has the individual differences for each product and we are receiving many comments saying that the parts for the hands are difficult to pull out.What can be done to cope with this would be sinking them in hot water or giving hot air by dryers so that parts will be soften and more movable.But you need to be careful not to damage the figure itself (especially not to let small parts melted or any paint wore out). You need to be careful not have burns so please do this under your responsibility.I heard that this order was not installed in a cardboard box.If that is true then there was problem in its packing.Please refund for them.
※①引き出しを全て出した際、本体と引き出しの裏面に画像の様な数字が書かれていました。 本体と、引き出し部分の紐づけ用の数字と思われますが、商品に直に書かない様に願います。
※① When all the drawer was pulled out completely, we found some numbers are written on the surface and its back side of drawer .It seems this was for associating drawers and other parts but please do not write these numbers directly on the products.
※②上記写真の様に取っ手を取り付けるネジが長いものと短いものがあります。 長いものだと図1の様に奥まで回しても隙間ができてしまい、しっかり固定されません。 図2は短いものですが隙間が無く、しっかり固定されています。 隙間ができず、しっかりと固定するよう全て統一願います。
※② In order to attach a handle as shown in the photo, you have long and short screw.If you use the long one then they will be not firmly fixed with having any space in between as diagram 1 shows.Diagram 2 shows when the short one is used and they are firmly fixed without having any space.Please make sure that all of them will be firmly fixed without having any space.
間違った商品が届いて10日以上経過しました。何一つ解決していない。当社のお客様から大変なお叱りを受けている。(・・・)を新たに注文しているので(・・・)を早急に送って欲しい。何故こちらからの連絡を無視するのか?これ以上返事が無ければ相応の対応をします。御社は価格も魅力的で発送も早く安心していた。本意では無いが、あらゆるウェブサイトに今回の問題を書く。また(メーカー名)にも相談する。御社の責任者にも報告する。
It has been 10 days since you send me the wrong goods. Nothing has been resolved.We are receiving serious complains from our customers.We have ordered (...) newly so please send them immediately.Why you do not respond to my inquries ignoring?I was happy first as your price is reasonable and your delivery was quick.I do not want to do this but I need to share this issue with avaiable website I come across.I will also inform this to the manufaturer ( ).Also, I will inform this to a person responsible in your organization.
この前注文した商品が届き、スタッフが全て検品を終了しました。今回もガラスの割れが6個ありました。配送会社に伝えたところ、発送者側からの申し出ではないと商品の補填がされないようです。あなたの方から配送会社(TNT)に商品破損があった旨を伝えていただけますか?あたなの方から連絡すれば、配送会社が必ず補填をしていただけるようです。毎度のことだと思いますが、本当に困ります。このままですと新品として販売ができません。早急に対応をいお願い致します。詳細は添付画像をご覧ください。
The goods we ordered the other day arrived and our staff now completed their inspection.This time again there were six units with broken glass.We informed this to the delivery company. They however told us that they cannot compensate for damages unless they hear from the sender.So, please inform TNT the delivery company of the defects with the goods.We understand TNT will compensate for the damage upon their hearing from you.We found this defects once again and we are really at loss for this.With these damages we cannot sell it as a new product.Please take necessary measures to avoid this happening once again.Please see the attached photo for the details.
ごめんなさい。9ドルでしたらいいですよ。ご検討よろしくお願いいたします。
Excuse me.if it is $9, then it is OK.Please let me know your thoughts.
バッグは大部分が不良品でした。私と私の妻が懸命に汚れをとり、ほつれを取り除き、現在赤字で販売していますこの労働時間と損失について、保障を求めますバッグの金額は総額で1138.8ドルでした私達は少なくともこの半額の569.4ドルについて返金を求めます569.4/17.99=31.6少なくとも、31台分の製品を送っていただきたい今回は126台おくっていただき、次回の注文で12台を追加してもらうという形でお願いしますまた、次回の注文は船便なので、金額は15ドルになりますよね?
Most of your bags had deficiencies. My wife and I spent a lot of time getting rid of dirt and fraies, and selling them with negative profit. I would like to ask you for the compensation for our deficit in profit.The total selling amount was US$1,138.80. We would like to ask you for US$569.40 that is the half of selling amount.569.4/17.99=31.6So I would like to ask you to send us at least 31 pieces of the item to us.Please send them in a form that sending to us 126 pieces this time and adding 12 pieces to the next order.Also, we understand the price for the next order will be US$15.00 as it will be via sea. Am I correct?
内訳関税:3700円×2国内消費税:4000円×2DHL立替手数料:1080円×2※ちなみに今回の場合、私の国では免税です。今回の件は、全てあなたのお店がインボイスを間違えたことによって起きた問題であることを忘れないでください。私はとても怒ってます。1注文£94.32に対して8780円を支払ったのですから。私が2つの注文に対して被害を被った17560円を今すぐ私のクレジットカードに返金してください。以上、よろしくお願いいたします。
Break downTax duty: Yen3700 x 2Domestic consumer tax: Yen4000x2DHL paid on your behalf: Yen1080x2* Please note that it was duty free in my country this time.Please do not forget that this matter was all caused by your shop mistaking the invoice.I am very upset about this. Because I paid Yen8780 where it should have been £94.32 an order.Please pay Yen1750 immediately as possible to my cred card for the damage caused to me by my ordering two items.Your quick response will be higly appreciated.
返信が遅くなり申し訳ございません。こちらでの検討の結果、用語Xに対する定義の記載に関して、特に異論なしという結論に至りました。ちなみに、当該用語に対する定義が確定した後は、現在「current」になっている「ABC」という用語は「non-current」になると予想していますが、この認識に間違いはありませんでしょうか。用語Xに対する日本語訳については、多少の議論が必要と思われますが、日本国内に限った問題ですので、ご心配は要りません。またお目にかかれます事を楽しみにしています。
Sorry for the late reply.After the evaluation in our side, we have reached an conclusion that we have no objection regarding the description for the definition on the word X. Also, we believe the word "ABC" that is shown as "current"should be "non-current" and would appreciate it if you could confirm our understanding. We may need more discussion as to the Japanese translation of the word X. Please however do not worry as it is a matter related to only to Japan. We look forward to meeting with you again soon.