I will add those accessories to my order with GoPro for you. What other US Manufacturers are you asking about?
私は、それらのアクセサリーをあなたのためにGoProの私の注文に加えましょう。その他どのアメリカのメーカーについてあなたは尋ねているのですか?
Actually I have 5 other buyers that place orders with me on monthly or twice a month orders. what we have found to be the easiest way to do it is you send me an email with what you want to purchase and then I send you a Paypal invoice. You pay the invoice and I ship it to you. I already have all of my listings discounted way below retail but if you place an order I will look at it to see if I can cut the price a bit after the second order.
実際のところ、毎月または月に2回、私に注文を発注するバイヤーが他に5人います。 一番簡単だと思われる方法は、あなたがご購入を希望するものを私にメールで送って頂き、私があなたにペイパルのインボイスを送る方法です。 あなたがインボイスを支払い、私があなた宛に発送します。 私は、すでに小売よりもかなり値段を割引きした全てのリストがありますが、もしあなたにご注文頂けるのであれば2回目以降の注文に際しもう少しお値段を安くできるかご検討させて頂くことが可能です。
Founded with Hank Horkoff, OpenLanguage has, Jenny says, a team of “20 people now, 10 of them in tech, the rest in marketing, sales, and publication.” Aside from serving individuals who want language lessons, the Shanghai-based startup also has entire classrooms signed up to its Open Academy service. In addition, OpenLanguage works with schools and other institutions on a SaaS model to produce language learning packages. Jenny adds:This has proven to be very important to private language schools who want to promote their brand and differentiate from the competition. For a service fee, they’ll have a branded app powered by OpenLanguage to help them promote their brand and own a mobile strategy.
Hank Horkoffにより設立されたOpenLanguageは、「現在20人のチームから成り、うち10人はテクノロジー、残りはマーケティング、セールス、広報のチームに属す」とJennyは述べている。 言語のレッスンを希望する個人にサービスを提供する他、上海に拠点を置くスタートアップはOpen Academy サービスに契約した全教室を備えている。 OpenLangaugeは、言語学習パッケージをプロデュースするために、SaaSモデルにおいて学校およびその他の機関とともに動いているとJennyは付け加えている。これは、彼らのブランドをプロモートし、競争から差別化を図りたい私立のランゲージ・スクールにとって非常に重要であることが証明されている。 サービス料については、ブランドをプロモートし、自身のモバイル戦略を支援するためにOpenLanguageにより供給されるブランドの付いたアプリを持つであろう。
The final of the three main facets of the company is that it’s also a digital textbook publishing platform for any “language experts who want to produce and publish their own language courses to a global audience.” That’s how OpenLangauge is currently rolling with a partner for its Arabic-language courses.The startup is currently seed/self-funded by Hank and Jenny themselves, and already has various partners and schools onboard for its Arabic, Russian, and some other programs.
その会社の3つの主な面の最終は、自分の言語コースを世界中の聴衆者へプロデュースし、公表したいと願う全ての語学専門家のためのデジタル教科書の出版のプラットフォームでもある。 そのようにして、OpenLanguageは現在パートナーとともにアラビア言語のコースのために進めている。スタートアップは、現在HankとJenny自身のシードまたは自己資金によるものであり、すでにいくつものパートナーや学校がアラビア語、ロシア語、その他のプログラムのために参加している。
I got your emails. Friday we do not work, but however I sent your email to the office to see what's going on. We have images of all packages I want to see if the MMC was even shipped out with this package. When I hear from them I will let you know. Currently I am out of the office so that's why I am having the office check it for you.
メール受け取りました。通常金曜日は仕事をしないのですが、案件がどうなっているか調べるためあなたのメールを会社に送りました。私達は全てのパッケージのイメージをもっており、MMCがこのパッケージと一緒に発送されたか知りたいです。彼らから連絡があり次第ご連絡します。現在、私はオフィスにおりませんのであなたのために会社に調べさせています。
Meanwhile, over in Korea and Japan, messaging apps KakaoTalk and Line have taken a different approach and launched social gaming platforms. With Tencent also being the king of gaming in China, it’s possible that WeChat could also go in that direction at a later date.
一方、韓国と日本ではメッセージ・アプリのカカオ・トークとラインは異なったアプローチを取っており、ソーシャル・ゲーム・プラットフォームを立ち上げた。 テンセントもまた中国においてゲームの王者であることから、WeChatもまた今後同じ方向に進むこともありえる。
oh no, I am so sorry, you can return them but it will cost too much money, can you try to sell them and I will give you a $30 refund? let me know because it is going to cost us a lot of money. I am very sorry
大変申し訳ございません。 あなたがそれらを返品することはできますが、非常に高いコストがかかりますので、あなたにそれらを売って頂き私があなたに$30返金することは可能でしょうか? 私達にとって非常に高いコストがかかるので、是非ご連絡下さい。 お手数おかけし大変申し訳ございません。
CLEANINGGently blow away any dust or debris on the lenses (or use a soft lens brush). To remove dirt or fingerprints, clean with a soft cotton cloth, rubbing in a circular motion. Use of a coarse cloth or unnecessary rubbing may scratch the lens surface and eventually cause permanent damage. For a more thorough cleaning, photographic lens tissue and photographic-type lens cleaning fluid or isopropyl alcohol may be used. Always apply the fluid to the cleaning cloth – never directly on the lens.
クリーニングレンズ上の埃またはごみをそっと吹き払うか (またはソフトレンズ用のブラシを使用して下さい。) 埃や指紋を取り除くには、やわらかい綿布で円を描くようにこすりながら汚れを落として下さい。目の粗い布を使用したり、必要もなく擦ったりするとレンズの表面に傷をつけ、永久的に傷をつける原因となる可能性があります。完璧なクリーニングをするには、カメラのレンズふき取り専用のティッシュとそれ専用の液体あるいはイソプロピル・アルコールの使用をお勧めします。 常に液体をクリニーング用の布につけ、決してレンズに直接つけることのないようにして下さい。
RAINGUARD®HDThe outer surfaces of the objective and eyepiece lenses are coated with RainGuard® HD. RainGuard® HD is Bushnell’s permanent, patented, hydrophobic (water repellant) lens coating that prevents fogging by causing condensation from rain, sleet, snow or even your own breath to bead up into much smaller droplets than on standard coatings. Smaller uniform droplets scatter less light which results in a clearer, brighter view.
RAINGUARD(レインガード)®HD目的の外表面と接眼レンズはRAINGUARD(レインガード)®HDでコーティングされています。 RainGuard® HD はBushnell'sの永久の特許を有する、疎水性の(撥水剤)レンズ・コーティングで、それは標準のコーティングよりもずっと小さな水滴になる雨、みぞれ、雪またはあなたの呼吸による凝縮により生じる曇りを妨げます。 より小さな一定の小滴はより軽く分散しそれはよりきれいで明るい視界をもたらします。
For items with Mother of Pearl declared over $250 a permit is needed to ship them internationally. However, we do not need a permit for items with a value lower than $250 I have removed the hold from your package as the value I see is $125.00 and you can ship it either to your country or to the US address you provided below directly from your ship request section after you select the package for shipping. IF the value of the guitar is higher, then we recommend you to ship the guitar to the US address instead. I hope this information is helpful, and if you have any questions please feel free to contact us.
$250以上と申告されたMother of Pearl (真珠の母)は海外に配送するには許可が必要です。 しかし、$250以下の価値のアイテムについては許可の必要はありません。あなたのパッケージの価値は$125のようなので保留を解除しますので、あなたはパッケージの配送を選択した後、パッケージをあなたの国または下記の配送リクエストの欄に提出した米国の住所に直接出荷することが可能です。もし、ギターが高級なものであれば代わりに米国の住所に配送することをお勧めします。この情報があなたの役に立つことを願っております。もし、ご質問等がありましたら遠慮なく私どもにご連絡下さい。
I can still get them, but for much more. Harley stopped selling directly to retail shops, so i now have to another vendor for them.Kip
数は少ないがまだ、入手することは可能です。 ハーレーは、小売店への直販を止めたので、他のベンダーから入手しなければなりません。Kip
Unfortunately the ABC family not reach the required minumum quantity of 50.000 pieces to print the endconsumercatalogue 2012/2013. We ended up by. ca. 35.000 copies which would lead us to an unexceptable printcost per unit.I hope that the investment ABC did in setting up the printready files can help you perhaps for local print initiatives of for displaying the catalogue on the internet.We have a 22 MB version available of the catalogue. If you want to have this reduced digital version please inform Barbara.Meanwhile hoping on good sales during your local shows...see and hear soon more from you all,
残念ながらABCファミリーは、最終消費者カタログ2012/2013の最低必要部数50,000冊の印刷を満たすことができません。 最終的にca. 35.000部数となり、私達にとってとうてい受け入れることのできない単位当たりの印刷コストです。ABCがプリントレディ・ファイルを設定する際に行った投資により、地元の印刷イニシアチブがそのカタログをインターネットに表示することであなたを助けてくれるとよいのですが。カタログにある22MBバージョンはご利用できます。 この縮小デジタルバージョンをご希望の場合は、Barbaraまでご連絡下さい。 また地方のショーでの好セールスを祈ってます。 近いうちにみなさんから、更なるご連絡をいただけることをお待ちしています。