このバイヤーは関税が高い事を理由に、商品を受取拒否をしました。これはebayの国際ルール違反です。商品は返送されてきたので、私は既に全額返金済みです。negative feedbackの削除をお願いします。
Due to the high tariff, the buyer refused receiving the product.This is against the international rule on ebay.Since the product was sent back, I have already fully refund the money. Please remove the negative feedback.
amazon.comセラーサポート様先日、受け取り銀行口座の件でご連絡しましたが、問題は無事解決し、Seller Account Informationに、新しい受け取り銀行口座を登録しました。しかし、次回の売上金の転送予定日は、2014年1月3日です。私は今回のトラブルで、合計3回、Transferがストップし、carryoverになったため、現在資金不足で、販売活動が停止しています。なるべく早く売上金を転送していただくことは可能ですか?よろしくお願いいたします。
Amazon.comDear Seller Support,The other day, I contacted you regarding the receiving bank account.The issue has been solved and I registered the new receiving bank account on the Seller Account information.However, the next transfer date of the proceeds from sales is on January 3, 2014.Due to the trouble of this time, The transfer stopped total three times and it caused the carryover. Because of the fund shortage, currently sales activity has been stopped.Is it possible to transfer the sales proceeds as soon as possible?Best regards,
日本の企業へのプレゼンを始めていますそこで、私があなたから購入可能な商品を確実に知りたいのですすぐにでも、話をしたいため早急にお返事をいただけると助かります商品を確実にする為に、初めにいただいたプライスリストに商品の写真をつけて頂くことはできますか?各商品で購入可能な色も教えてくださいプライスリストになかった商品で購入可能な商品があれば商品名、写真、価格を教えてください例えば**や**などです独占の準備は出来ています今週中に本注文のリストをお送りしますのでよろしくお願いします
We are starting presentation to Japanese company.Therefore, I would like to know the product that I can surely purchase from you.I would appreciate your earliest reply since I would like to talk with you as soon as possible.To make sure the product, is it possible to add product picture on the price list that you gave me originally?Please let me know the color for each product that I can purchase.For example xx and xx.it is ready for exclusive right.I am going to send the order list this week. Thank you very much.
こんにちは、追加の注文をお願いしたいのですが上記の品番の商品を、一緒に発送お願いします。お聞きしたいのですが、サイトの操作で追加の注文分を一緒に発送できるようにすることは可能ですか?サイトと説明文では、できると記載されていますが?
Hello, I would like to make the additional order.Please ship the above PN's product together.I have a question. Is it possible to ship the additional order together by managing the (web)site?According to the instruction on the site, it is possible.
1.我が家には、KenからもらったBBBが1年分はあります。ありがとう。2・再び注目されています。
1. I have one year supply of BBB at home, which I received from Ken. thank you.2. It is getting attention again.
ご連絡ありがとうございます。PIを確認しました。来週代金をお支払いする予定です。製品の発送はいつになりますか?今回注文した数量の内、11個はすでに販売済みですので、できるだけ早く商品が欲しいです。ご返信お待ちしております。
Thank you for your mail.I confirmed PI.I'm scheduling to pay next week.When those products will be shipped?I would like to receive the products as soon as possible since eleven of them that I oreded this time have been already sold.I will wait for your reply.
UPSのトラッキングナンバーは発行されていません。amazonのweb上での案内によると、単純にUPSがピックアップに来ると記載されています。返品に関する情報はそれだけです。再度返品に必要なラベルをお送りしますので、ご確認下さい。手数料に関しては問題ありません。返品の手続きを進めて下さい。
The UPS trucking number has not issued.According to the guide on amazon's web site, it is said that UPS will simply come to pick it up.That is the only information regarding the returned good.Again, I will send the necessary label for the return so please confirm.There is no problem regarding the fee.Please process for the returned good.
ブーツの上部に変色があります。全体的に傷もありますので、返品を希望します。これはあなたの責任であるので、わたしは、商品価格以外にも輸入関税や送料、また、返品に掛かる送料の返金も希望します。あなたの迅速な対応を期待しています。
There is a change in color at the top part of the boots.There is also scratch across the board. So I would like to return the product.Because this is your responsibility, I would like you to refund not only for the money, but also the costs for shipping, import duties. returned item to me.I would appreciate your prompt reply.
寛大なご理解を頂きありがとう御座います。商品のお届けには予定より時間が掛かってしまいますがあなたの荷物は私が最後まで責任を持って対応しますのでどうかご安心ください。アマゾンのシステム上、発送連絡を先に送る必要がありますが、また発送後に改めて追跡番号をご連絡しますので今しばらくお待ち下さい。また発送後に返金分7.7ドルの手続きを致します。良い週末を。
Thank you for your understanding.Although, it would take longer to deliver the product than as scheduled originally, I will make sure that your product will be taken care of.According to Amazon's system, I need to send the shipping information in advance, I will let you know the trucking number after shipment. There fore please be patient.Also after I shipped the product, I will process the refund for $7.70.Thank you and have a great weekend.
こんにちは。再度のご質問ありがとうございます。あなたの交渉を受け入れます。Best offerをつけて再出品しましたので値下げ交渉をして下さい。しっかりとした梱包でお届けする事をお約束します。宜しくお願いします。
Hello, Thank you for your inquiry again.I would like to accept your negotiation.I did re-ebay with best offer, so please negotiate for the discount.I will promise the good is well packaged.Thank you.
先日は正しい住所をお知らせ頂きありがとう御座いました。私達は手元に代わりの在庫を持っていなかったので在庫の置いてあるアメリカの倉庫から直接あなたに送る事にした。商品の到着期限は12月6日だったが予定より少し到着が遅くなるかもしれない。12月5日にはFedexで発送し12月6日~10日頃の到着予定です。もしこれを了承してくれるなら私達はお詫びの気持ちとして商品代金の10%に当たる7.7ドルをあなたに返金しようと思う。Fedexの追跡番号はまた分かり次第ご連絡します。
Thank you for notifying me the correct address the other day.Since we didn't have stock in hand, we decided to send the product directly from the warehouse in the US.The delivery due date for the product was Dec. 6, however apparently there will be the delay. We will ship it on Dec. 5 by Fedex and scheduling the delivery between Dec.6-Dec. 10. If you could accept this, We are going to refund $7.7, 10% of product cost to compensate for your trouble.I will let you know as soon as we get FedEx trucking number.
あなたが、このストレージに残っている商品は輸出規制の可能性がある為、調べて連絡するといった。私は、ずっと連絡を待っていましたが、未だにその連絡は届いていません。その状態で、いきなり、早く出荷しろ。とゆうのはおかしい。日本へは発送できるのか?その答えを教えてもらっていないのに、こちらでは、どうする事もできない。
You told me that you were going to contact me since there is a possibility of export controls on the products that remain in the storage,I was waiting your reply, but I have not received it yet.Under this circumstance, it is an acceptable for you to say to ship immediately. Can we ship to Japan?Without the answer, there is nothing we can do.
これまでに観たすべての映画を忘れてください
Please forget all movies that you have seen so far.
この度はご迷惑おかけしすみません。返送いただくのもお客様に手間をかけてしまいますし申し訳ないので、可能であれば、半額返金させていただくことで返品無しにしていただけないてましょうか?この商品約25ドルですが返送料だけで15ドルほどかかってしまう恐れがあり、ご了承いただけると大変助かります。
I'm sorry for the trouble.If it's ok with you, I would like to return half price of the product to you without returning the product. Otherwise, it would be troublesome for you to send the product back..This product is about $25, however the return charge would cost $15. I would appreciate your understanding.
このトラッキング情報は、州内で送受信された、私とは無関係のトラッキングNOです。セラーからは全く返事が無く、高額な商品であることから不安になり私はケースを開きました。もちろん私は、今現在、商品を受け取っていません上記のセラーからのメッセージの内容の不自然な事や、運送業者の情報等からも、明らかにセラーの対応が怪しい事はお解り頂けると思います私は$5000もの詐欺に遭うのは初めてで毎日不安でなりません。早急に返金処理をお願いします。
This tracking # was sent and received within the state, and the # is unrelated with mine.I have not received reply from a seller at all. I opened up the the case since I became anxious because the product is high-ticket item. Of course I have not received the product so far.Through the unnatural contents of the message from the seller and information from a carrier above, I believe that you could understand that the seller's response is obviously suspicious.I am anxious every day by suffering damage of the $5,000 fraud. Please process refund the money as soon as possible.
対応している主なカテゴリーです。項目にないカテゴリーでも対応可能ですのでお問い合わせ下さい。・本・コミック・雑誌・DVD・ミュージック・ゲーム・家電・カメラ・AV機器・パソコン・オフィス用品・ホーム&キッチン・ペット・ヘルス&ビューティー・ベビー・おもちゃ・ホビー・ファッション・バッグ・腕時計・スポーツ&アウトドア・DIY・カー&バイク用品
Here are items that we are dealing with.We are accessible for the item that is not on a list, so please contact us.-Book, comic, magazine,-DVD, Music Game-Home appliances, camera, Audio visual equipment-PC, Office supplies-Home & Kitchen pet-Health and beauty-Baby, toy, hobby-Fashion, bag, watch-Sports & outdoor goods-DIY, car & motor bike equipments
日本からあなたのお探しの商品をお届けします。お探しの商品がありましたらご連絡下さい。24時間以内に販売価格、送料を確認してご連絡させて頂きます
We will deliver the product from Japan that you are looking for.Please let us know if you are looking for certain product.After confirming sales price and shipping cost, we will reply within 24 hours.
ご連絡遅くなり申し訳ありません。現在、会社の上司と購入を検討中です。失礼ですが、多少お値引きしていただけませんか?多少の値引きが上司を説得する上で役に立つと思うのです。ご検討してください。検討した結果、購入させていただく意思決定をしました。現在、支払い手続きの準備中です。2~5日の間までには入札させていただきます。差し出がましいようですが発送の際は対衝撃材に厳重に包んで発送してください。お世話になると思いますのでどうぞ宜しくお願いいたします。
I'm sorry to late to reply.Currently I'm discussing with my boss at the office regarding the purchase.I'm hesitate to ask, but would you give us some discount on price?I think that a little discount would help to convince my boss.Please consider.After consideration, we made the decision to purchase.Currently we are in process of payment.We will bit with in 2-5 days.Just my two cent, but please wrap the product very well at dispatch so that it can tolerate a shock. Thank you very much.
こんにちは。私は、長い期間御社のサービスを使わないので、解約をしたい。以前私は、解約を申し出たが、まだ解約されない。使用しないのに、料金を毎月支払うことは、もったいない。どのようにすれば解約することができますか?
Hello,I would like to cancel my service agreement with you since I will not use your service for long time.I requested the cancellation before, however it has not cancelled yet.It is wasting my money for paying monthly fee without using the service.Please let me know what procedure do I need to take to cancel the agreement.
こんにちはペイパルで支払いを完了しましたので、発送をお願いします。商品の確認しておきたいのですが、偽物または、アウトレット品では、ないですよね。宜しくお願いします。
Hello,I completed payment through PayPal, please ship the product.Please confirm that the product is not a copy or outlet.Thank you.