Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] UPSのトラッキングナンバーは発行されていません。 amazonのweb上での案内によると、単純にUPSがピックアップに来ると記載されています。 返品に関...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kogawa さん eggplant さん ksying87 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

eirinkanによる依頼 2013/12/05 09:47:25 閲覧 2514回
残り時間: 終了

UPSのトラッキングナンバーは発行されていません。
amazonのweb上での案内によると、単純にUPSがピックアップに来ると記載されています。
返品に関する情報はそれだけです。

再度返品に必要なラベルをお送りしますので、ご確認下さい。
手数料に関しては問題ありません。
返品の手続きを進めて下さい。

kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/12/05 09:59:32に投稿されました
The UPS trucking number has not issued.
According to the guide on amazon's web site, it is said that UPS will simply come to pick it up.
That is the only information regarding the returned good.

Again, I will send the necessary label for the return so please confirm.
There is no problem regarding the fee.
Please process for the returned good.
★★★☆☆ 3.0/2
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/05 09:54:00に投稿されました
No tracking number of USP is issued.
According to the guidance on the Amazon website, USP will come to pick up simply.
That's all regarding returning.

I will send labels needed for returning again, so please check it.
There no problem regarding a commission fee.
Please progress the process of returning.
★★★☆☆ 3.0/2
ksying87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/05 09:58:51に投稿されました
The tracking number of UPS will not be issued.
The guide in amazon only states that UPS will pick up the goods.
That is the only information about goods returning.

I have sent you the label for returning the product again, please check it.
There is no problem regarding the processing fee.
Please proceed with returning the item.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。