9月初旬、2日から8日頃パリに行く計画を立てていて、あなたのオフィスを訪ねたいのですが、あなたはいらっしゃいますか?もし夏休みでしたら、日程を変更しますのでご予定を教えてください。いろいろお手数おかけいたします。よろしくお願いいたします。
In the first 10 days of September, from 2nd to 8th, I am planning to go to Paris and I would like to visit your office. Are you available? If you are on vacation, please tell me so I could change the schedule.Sorry for bothering you. Thank you very much.
お医者さんのひどい間違いが本当に腹立たしい。けれどあなたが無事に帰ってきて、少しずつでも身体が回復していることは本当にうれしいです。どうぞお大事にしてくださいね。
That horrible mistake of a doctor is really irritating. But I am happy that you have returned without problems and are recovering. Please take care of yourself.
最初から黒の縁取りで注文しているはずです何故注文通りに出来ないのでしょう?私達のお客様は注文通りの商品でないと受け取ってもらえませんどのように対処してくれますか?貼り付ける前に画像を見せてほしいと頼んでいるのに何故約束が守れないのでしょう?
It seems that from the very beginning we ordered black bordering.Why the order cannot be completed as agreed?Our client will not accept the products that are different than ordered.How do you help us to deal with this issue?We agreed that you provide pictures before posting so why dont you follow the agreement?
中古商品の状態を教えていただけますか?この前購入した中古商品は状態がバラバラでした画像にある商品はそこそこ綺麗でしたこのコンディションの状態なら今後もたくさん購入したいと考えておりますまだ、以前注文した商品の発送手続きをしておりません日本に直送できないとのことで協力会社にお願いすることにしました御社の工場からFedexで弊社協力会社に配送の手続きをお願いします添付資料に情報を記入していただきFedexに集荷依頼をお願いします注意次項も記載しておりますのでよろしくお願いします
Could you provide information regarding used products?The used products that we have purchased recently were in pieces, although the products in the picture were complete and in order.If the products are delivered in such condition, we will reconsider ordering from you a big lot next time.We still have not completed the shipping procedures regarding the products that we ordered before.It seemed that the products could not be sent directly to Japan, so we decided to use services of a partner company.Could you kindly ship the products by Fedex from your factory to our partner company?Please include the information on the attached documents and request Fedex to collect the cargo.We also list the dos and donts for your reference.Thank you very much.
全てアイフォンのアプリのみで作曲しています。是非ヘッドフォンで聞いてみてね。気にいてくれたらlike、Subscribeをおねがいします・一押し曲<----URL---->・人気の曲<----URL---->
I compose everything using smartphone applications only.Please listen with headphonesIf you like it, then click LIKE or Subscribe.- Recommended music <URL>- Popular music <URL>
あなたはとても忙しいと分かっているのに、沢山の写真を送ってしまいました。本当にごめんなさい。私と友人に一枚づつでも構いません。私は1枚でも充分幸せです。日本では著作権や肖像権に厳しいです。ウェブ上の画像を印刷してくれる写真屋さんは少ないです。私はどうしても彼女にこの手紙を読んで貰いたい。
Although I know that you're busy, you've sent so many pictures. I am really glad. It would be okay if me and my friend received only one per each. I would be so happy even with one. In Japan copyright and rights to usage of one's likeness are very strictly followed. There are few photo studios kind enough to print out photographs from the Internet. I would like her to read that letter at any rate.
A社の田中と申します。佐藤と一緒にロンドンに同行させていただく者です。6月29日のイベントに関して何点か確認をさせてください。・佐藤と私は、このイベントの参加登録はWeb上から行う必要がありますか。・佐藤はこのイベントでは単独でプレゼンを行うということで合っていますか。・そのプレゼンの開始時間と所要時間ですが、12時20分から10分間で合っていますか。・佐藤のプレゼン内容ですが、A社のヘルスケアにおける取り組みという内容で良いでしょうか。フィードバックお待ちしております。
My name is Tanaka. I represent A company.I am the one who will have this opportunity to travel to London together with Mr. Sato.I would like to inquire about some details regarding the June 29th event.- Is it necessary that Mr. Sato and me registered for this event on the Internet.- Is it true that Mr Sato will held a presentation solely on his own during the event.- I would like also check the starting time and duration for that presentation, it starts at 12:20 and will last 10 minutes, is that right?- About the contents of Mr Sato's presentation, could it be on the health care efforts of A company?I am looking forward to your feedback.
追伸付属のリングはKLレンズのマウントアダプターです。【MAMIYA PRO SD】にレンズを取り付ける時に必要です。1度取り付けると とてもかたく外すのが困難ですので必要ない場合の取り付けはお控え下さい。
P.S.The ring attached is a mount adapter for KL lens. It is needed when you mount a lens on MAMIYA PRO SD. If it is once mounted, it is difficult to demount it so avoid demounting it unless it is deemed necessary.
シフト入力は順にタップするだけシフトをサッと確認大事な予定はアイコンで同僚のシフトも確認(要プレミアムプラン加入)一覧表示で予定もパッと確認シフトパターンは自由にカスタマイズ
Input the shift details by a simple tapCheck the shifts quicklyUse the icon for important plansCheck the shifts of your co-workers(Requires the premium plan)Check the plans quickly on the scheduleFreely customize shift plans
私達は今リリースしているアプリのバージョンにおいて、ユーザーの約20%に影響する重大な不具合を発見しました。私たちは,Apple Watch対応のため,データベースの保存場所をDocumentフォルダからAppGroupのフォルダに変更しました.その処理において,致命的な不具合があり,それはユーザーのデータが全て消失してしまうという極めて危険なものです.先日,ユーザーの協力により,不具合が修正できました.よって,今回のアップデートにより改善されます.
We discovered a large bug in the currently released version of our application that might have affected approximately 20 percent of users.In order to support Apple Watch, we changed the place of database storage, from Document folder to App Group folder.During this processing, a very dangerous fatal error occured that could erase all users data.Recently, thanks to the feedback from our users, we have managed to fix this bug. It can fixed with the most recent update.
ご連絡ありがとうございます。また、貴社にご迷惑をお掛けしていること、そして社内協議のため返信が遅れましたことを重ねて御詫び致します。弊社でAmazon.co.ukにおける販売権利の侵害を再発防止するための具体策としては以下となります1.新規に商品の取り扱いを開始する際は既存の取扱商品との比較を行い、その商品のメーカーをこれまでに扱ったことがあるか否かを確認する。
Thank you for contacting.Again, we would like to apologize for the trouble and late reply to the company discussion. We are very sorry.Our company aims to take the following steps in order to prevent the future infringement of exclusive selling rights on Amazon.co.uk.1. When dealing with new product, compare it with the existing products and consult the producer of this product to check if the selling rights have already been granted to another company.
このマップは、すこしでも多くの方のお役に立てていただく為に、○○○○○○○のご支援を受けて印刷・発行されました。"車イスで移動できる経路が知りたいホーム階まで車イスで移動できる出入口は、黄色の地色に出口名で表現しています。バリアフリーでない情報は、極力省き、バリアフリーな経路が見つけやすいMAPになっています。詳しくは、MAPで確認、出口とトイレのページをご参照ください。"
This map was printed and published with the support from XYZ company to become useful to at least some people.I would like to know routes that I can use on an wheelchair.The exit leading to the platform that can be accessed by wheelchairs is shown on the yelllow-painted ground with a name of the respective exit painted on it. In order to make this map serve its purpose to the utmost extent, the information other than that regarding the needs of people with impediments was omitted. For the details, please refer to the map and consult the page with exit and toilet information.
在庫切れに起因する取引が完了できない事に対する改善提案をさせて下さい。私たちは在庫切れの防止をする為に以下の対応を致します。①在庫の少ない商品を出品しないことを約束します。具体的には在庫が2つ以下の商品は出品しません。②リアルタイムに在庫の状況をシステムに反映致します。具体的には24時間以内にシステムへ反映致します。何卒、よろしくお願い致します。
Please allow us to improve regarding the transaction that could not be completed because we were out of stock.We will introduce the following improvements in order to prevent such issues in the future.1. We pledge that we will not display products which are short in amount. Especially, we will not display products that we have least than 2 pieces.2. We will apply a real time stock control system. Especially, a system that is reflecting the situation within the last 24 hours.Please accept our apology. Thank you very much.
残ると余るの違いを説明するね。「残る」の意味は取り去ったり使ったりしたあとに、なくならないである状態のことだよ。例えば「10個入りのマフィンを、8個食べたので2個残った」「余る」の意味は多すぎて残りが出る。使い切れずに残ることだよ。例えば「10個マフィン作ろうと思ったのに、12個作ってしまい2個余った」こんな説明で大丈夫かな?サマーソニックのチケットを取ってくれて本当にありがとう!初めて行くからわくわく!何でか分からないけど、最近ニキビが酷いの。ビタミン不足かな〜。
I will explain you the difference between 残る and 余る. 残るmeans that if something was removed or used, something, a part of it still remains. For example: "10個入りのマフィンを、8個食べたので2個残った" Out of 10 muffins, I ate 8, so 2 remain.余る means that there has is an overabundance of something and something remains in excess. It was used, however there's still plenty of it. For example: "10個マフィン作ろうと思ったのに、12個作ってしまい2個余った" I wanted to make 10 muffins, but I made 12 and 2 are left untouched.Is this explanation enough?Thank you very much for taking the tickets for Summersonic. I am so excited because it's the first time I am going.I don't know why, but recently I have so many pimples.Perhaps it's lack of vitamines.
「沖縄めんそーれフェスタ2015」が5月29日(金)から6月7日(日)までの10日間、サンシャインシティで開催している。「沖縄」をテーマに食・文化・音楽を堪能できるイベントとして行なわれ、今回で7回目となる。ワールドインポートマートビル展示ホールAでは、沖縄そば・海ぶどう・スイーツ・泡盛などが一堂に会す“沖縄物産展”や、豪華賞品が当たる抽選会を行なう。サンシャイン水族館は沖縄の音楽に合わせたアシカショーや、ダイバーによる沖縄の魚の紹介など、めんそーれバージョンに切り替わる。
"Okinawa Mensoore Festa 2015" is being held for 10 days, from 29th of May (Fri.) to 6th June (Sun.), in Sunshine City.It has been the seventh edition of this Okinawa-related event where one can enjoy its music, culture and cuisine.In Exhibition Hall A of World Mart Building in one place the guest will see an exhibition of Okinawian products such as Okinawian soba, Okinawian grapevine and awamori (strong alcohol) and have a chance to participate in a lottery featuring wonderful prizes. In Sunshine Aquarium there will be a sea lion show acompanied by Okinawian music and Mensoore-related presentation of Okinawian fish done by divers.*Mensoore is an Okinawian word for "welcome".
今年は、代理店から商品仕入れをしたが、希望した時期に商品が入荷しなかったので、次回は、弊社から商品仕入れをしたいそうです。新しい代理店とは取引がないので、弊社と取引をしたい。代理店に在庫がなくて、商品の追加発注ができなくて、売り逃しがあった。今年 商品に人気があったので、来年は取り扱いをして店舗で販売したい。代理店が商品を卸さないので、弊社から商品を購入したい。商品が、きちっと納期どおりに入荷する問屋から購入したい。
This year they bought products from that distributor, but reportedly they didn't receive them on time and next time they want to order with us.They don't have a deal with a new distributor so they want to make a deal with us. There are no goods in stock at the distributor's and it's impossible to place a supplement order.This year these products have become popular and next year they would like to sell them in stores. The distributor won't sell wholesale to them, so they are willing to purchase from us.They want to buy from a wholesale store that is able to deliver the products by the appointed day.
前回の9着の返品は郵便物で1週間前に送りました。今回到着分00の内23着が不良でした(汚れが付いています)交換分9着も3着不良です。非常に残念ですが、この状況では日本で販売する事が出来ません。社内会議で製造総代理を任せて貰えればという案も出ましたがいずれにせよデザインは素晴らしいだけに、私達も困惑しています。不良品は返品したいと思いますが、全品返品可能ですか。もし改善の余地や時間の問題があるようでしたら、一旦取引保留も考えなくてはなりません。ご説明頂きたいのでお願いします。
One hour ago we sent the previously returned 9 pieces of garment in a package.23 pieces out of 00 which arrived this time were defective (they are dirty)3 out of 9 coming as exchange are also defective.I am very sorry, but they cannot be sold in Japan in such condition.During the company meeting somebody suggested that the case should be solved by the manufacturer's representative.At any rate, we are embarassed, because after seeing that wonderful design, we could expect something different.We would like to return the defective articles, is it possible to return all items?If there are problems with improvement and time issues, we have no other choice but to hold the deal.Please explain the situation.
了解いたしました。当面の間、コンサルタント兼マネージャーになって頂けるのですね。ありがとう御座います。確実&明確&明瞭&誠実な仕事が出来るよう、与えられた責任を果たせるよう、常に精進させて頂く所存です。言語の問題に関しては、翻訳サービス『Conyac』で解決できると思われますが私自身、英語をマスターする必要性が有り、そのための確実なスキル&教材&講師は既に発見しました。では、フォームに記入させて頂きますね。当然の事ですが、記入内容は全て事実で、虚偽などは一切ございません。敬具
I understand.You will become my consultant and manager for the meantime.Thank you very much.Please know that I intend to concentrate on doing an honest, clear, precise and reliable work and fulfilling all my responsibilities.Regarding the linguistic issue, it seems that it can be solved through a translation service "Conyac". Nonetheless, I have to master English myself and I have already found certain skills, teaching materials and a lecturer in order to achieve that.I will fill in the form, thank you.Naturally, every information in the form is true, there is no falsehood at all.Yours faithfully
ご連絡ありがとうございます初めてなのはわかります実を言うと昨日のうちに商品は厳重に梱包し発送していましたあなたは送料を払いたくないと言いましたそして、畳んでの発送の拒みましたそれはebayのポリシーに違反しますしかし私は送料をpaypalを通して返金しました確認すればわかりますしっかり梱包したので返金した送料を再度振り込んでほしいだけです。わかりますか?もう一度、paypalから請求をしますがわからなければ、こちらで負担しますので結構です。商品の到着楽しみにしてください。
Thank you for your message.I know it was the first time.To be honest, I sent the products in a strong package.You said that you didn't want to pay postage costs.And then refused to accept the shipment.It is against eBay policy.I also gave your money back via PayPal.You will know it if you check.I packed the goods firmly and all I want from you is to make a transfer again.Do you understand?I will make a claim through PayPal once again.If it cannot change your mind, it's okay. I can take the burden.Please look forward to the shipment.
ご注文いただいたギターは無事届きましたでしょうか?状態や演奏に問題はありませんか?気に入っていただけていたら幸いです!またお探しのギターありましたらいつでもご連絡くださいね!いつもありがとう!
Did you receive the guitar you ordered?Are there any problems with the condition or musical performance?We are happy if you liked it!Should you ever need a guitar, please contact us again!Thank you very much.