[日本語から英語への翻訳依頼] A社の田中と申します。 佐藤と一緒にロンドンに同行させていただく者です。 6月29日のイベントに関して何点か確認をさせてください。 ・佐藤と私は、この...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kodzio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tmsy24による依頼 2015/06/08 20:52:21 閲覧 1575回
残り時間: 終了

A社の田中と申します。
佐藤と一緒にロンドンに同行させていただく者です。

6月29日のイベントに関して何点か確認をさせてください。

・佐藤と私は、このイベントの参加登録はWeb上から行う必要がありますか。

・佐藤はこのイベントでは単独でプレゼンを行うということで合っていますか。

・そのプレゼンの開始時間と所要時間ですが、12時20分から10分間で合っていますか。

・佐藤のプレゼン内容ですが、A社のヘルスケアにおける取り組みという内容で良いでしょうか。

フィードバックお待ちしております。
 

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/08 20:56:01に投稿されました
My name is Tanaka, from A.
I’m the one who accompanies Sato to London.
I would like to confirm a few things regarding the June 29 event.
*Do Sato and I need to register for this event on the website?
*Am I correct to assume that Sato will do a presentation on his own?
*Does the presentation start at 12:20 for 10 minutes?
*As for the contents of Sato’s presentation, should it be about A’s activities on health care?
I look forward to your feedback.
tmsy24さんはこの翻訳を気に入りました
kodzio
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/08 20:59:49に投稿されました
My name is Tanaka. I represent A company.
I am the one who will have this opportunity to travel to London together with Mr. Sato.

I would like to inquire about some details regarding the June 29th event.

- Is it necessary that Mr. Sato and me registered for this event on the Internet.
- Is it true that Mr Sato will held a presentation solely on his own during the event.
- I would like also check the starting time and duration for that presentation, it starts at 12:20 and will last 10 minutes, is that right?
- About the contents of Mr Sato's presentation, could it be on the health care efforts of A company?

I am looking forward to your feedback.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。