[日本語から英語への翻訳依頼] 前回の9着の返品は郵便物で1週間前に送りました。 今回到着分00の内23着が不良でした(汚れが付いています) 交換分9着も3着不良です。 非常に残念...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん kodzio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

graces-obaによる依頼 2015/06/02 18:41:57 閲覧 1054回
残り時間: 終了

前回の9着の返品は郵便物で1週間前に送りました。

今回到着分00の内23着が不良でした(汚れが付いています)

交換分9着も3着不良です。

非常に残念ですが、この状況では日本で販売する事が出来ません。

社内会議で製造総代理を任せて貰えればという案も出ましたが

いずれにせよデザインは素晴らしいだけに、私達も困惑しています。

不良品は返品したいと思いますが、全品返品可能ですか。

もし改善の余地や時間の問題がある

ようでしたら、一旦取引保留も考えなくてはなりません。

ご説明頂きたいのでお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 18:48:35に投稿されました
I returned 9 pieces by mail a week ago.
This time there are 23 pieces are defective (they are stained).
3 of the replacements are defective as well.
Unfortunately, we cannot sell them like this in Japan.
We discussed in an internal meeting the possibility of using a proxy production, but we are troubled at any rate, as the design is wonderful.
I would like to return the defective items. May we return all?
If there is room for improvement or time issue, we may have to suspend our transaction for now.
Please explain to us.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 18:47:05に投稿されました
9 pieces from the last time has been returned by post one week ago.

This time 23 pieces of 00 arrived had failures (stained).

3 pieces of 9 replacement also have failures.

Unfortunately at this rate we cannot sell them in Japan.

We have discussed about being a sole manufacturing agent in internal meeting, but either way the designs are wonderful so we are confused.

We'd like to return items with failures, is it possible to return all?

If you can improve or have problem with time, we must think about suspending business for a while.

Please kindly explain, thank you.
kodzio
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 19:25:58に投稿されました
One hour ago we sent the previously returned 9 pieces of garment in a package.

23 pieces out of 00 which arrived this time were defective (they are dirty)

3 out of 9 coming as exchange are also defective.

I am very sorry, but they cannot be sold in Japan in such condition.

During the company meeting somebody suggested that the case should be solved by the manufacturer's representative.

At any rate, we are embarassed, because after seeing that wonderful design, we could expect something different.

We would like to return the defective articles, is it possible to return all items?

If there are problems with improvement and time issues, we have no other choice but to hold the deal.

Please explain the situation.


kodzio
kodzio- 約9年前
「One hour ago we sent the previously returned 9 pieces of garment in a package.」→One week ago we returned 9 pieces of garment in a package.
「the case should be solved by the manufacturer's representative.」→could be solved by a subcontractor manufacturer
失礼しました。
kodzio
kodzio- 約9年前
「If there are problems with improvement and time issues」→If there is room for improvement or time issues
kodzio
kodzio- 約9年前
exchangeではなく、replacementが正しかったです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。