[日本語から英語への翻訳依頼] 最初から黒の縁取りで注文しているはずです 何故注文通りに出来ないのでしょう? 私達のお客様は注文通りの商品でないと受け取ってもらえません どのように対処...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん kodzio さん aris さん keithsnyder さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

odomo101による依頼 2015/06/16 00:32:58 閲覧 640回
残り時間: 終了

最初から黒の縁取りで注文しているはずです
何故注文通りに出来ないのでしょう?

私達のお客様は注文通りの商品でないと受け取ってもらえません
どのように対処してくれますか?
貼り付ける前に画像を見せてほしいと頼んでいるのに何故約束が守れないのでしょう?

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/16 00:47:05に投稿されました
I must have ordered it to be with black bordering.
Why do you not produce it as ordered?

Our customer will not receive the product if is not as ordered.
How can you make it?
Why may you not keep the promise even as I asked you to show me the image before pasting it?
kodzio
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/16 00:39:18に投稿されました
It seems that from the very beginning we ordered black bordering.
Why the order cannot be completed as agreed?

Our client will not accept the products that are different than ordered.
How do you help us to deal with this issue?
We agreed that you provide pictures before posting so why dont you follow the agreement?
aris
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/16 00:51:30に投稿されました
I should have ordered a black hemming from the beginning.
Why you can not do as I ordered?

Our customer will not receive that because it is not the product as they ordered.
How do you handle this issue?
Why you can not keep promises that I asked you to show me the image before pasting.
keithsnyder
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/16 00:51:10に投稿されました
We have clearly ordered Black Hemmings from the start,
why is it different from what we have initially ordered?

Our client will not accept the product if it is not according to specification
How are you going to make up for this mistake.
Other than that, Why is there no picture of the product before the hemming is affixed, like we have agreed on?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。