Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Lua (kocka) 翻訳実績

本人確認済み
約10年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 チェコ語
ビジネス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kocka 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Yu Sicheng, vice president of Alibaba’s Aliyun division (“yun” means cloud in Chinese) and head of its international business, says in today’s announcement (on the company’s blog) that US-based servers are just the beginning. By the end of the year, the enterprise cloud service is planning to expand to Southeast Asia and Europe.

Aliyun will compete head-on with Amazon Web Services (AWS) to offer enterprises remote computing power (like AWS EC2). At a later date Aliyun will add in web storage as well (to be called OSS), meaning that the Chinese firm will also compete against AWS S3, Microsoft Azure, and Google App Engine.

翻訳

AlibabaのAliyun部門(yunとは中国語でクラウドを意味する)副部長兼、国際ビジネス代表のYu Shcheng氏は今日の発表(Alibaba社のブログ内)で、米国ベースのサーバーは始まりに過ぎません、と述べている。今年末までには、同社のクラウドサービスは東南アジアやヨーロッパへも広げて行く計画だ。

Aliyunは、企業にAWS EC2のようなリモート・コンピューティングパワーを提供することで真っ向からAmazon Web Service(AWS)に立ち向かう構えだ。また、もう少し先にはOSSと呼ばれるウェブストレージも取り入れる。つまり、この中国企業はAWS S3やMicrosoft Azure、さらにGoogle App Engineとも競合することになる。

kocka 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Keeping data away from Chinese authorities

To allay fears of China’s government accessing data through Chinese servers, Alibaba says that US companies and startups that use the service will be served only by the Silicon Valley data center.

Alibaba’s cloud platform already competes with the likes of AWS in China. Aliyun’s Chinese data centers are in Beijing, Hangzhou, Qingdao, Hong Kong, and Shenzhen.

“For the time being, we are just testing the water,” Yu said today. That means Aliyun will focus first on Chinese companies doing business in the US. “We know well what Chinese clients need, and now it’s time for us to learn what US clients need,” he added.

翻訳

データを中国当局から遠ざける

中国サーバーを介して、中国政府がデータへアクセスする恐れを軽減するため、Alibabaは米国企業やスタートアップに対しシリコンバレーのデータセンターから提供されたサービスのみを使用するよう呼びかけている。

Alibabaのクラウドプラットフォームは、中国国内におけるAWSのようなサービスとすでに競合しており、Aliyunの中国データセンターは北京、杭州、青島、香港、深川に設置されている。

「しばらくは、様子見段階です。」今日、Yu氏は述べた。つまり、Aliyunはまず米国でビジネスを展開する中国企業にフォーカスしているということだ。彼はまた、「我々は、中国のクライアントが何を求めているかよくわかっています。これからは米国のクライアントが求めるものを探っていかなければならない時期になっているのです。」と付け加えた。

kocka 英語 → 日本語
原文

Advertising: Based on recent ML advancements, in just a few short years augmented reality technology should become the commonplace method for integrated branding. This will allow advertisers to seamlessly place products into existing content by properly identifying the depth, relative size, lighting, and shading of the product in comparison to the setting. This essentially makes any historical video property available for integration. The computer vision technology firm Mirriad has already been heralded (and won an Oscar) for its advancements in the field. Looking at online video, as companies continue to try and tap into hugely popular amateur content, this technology will revolutionize their capabilities.

翻訳

広告:近年のML(機会学習)の発達により、わずか数年のうちには拡張現実(AR)技術が統合ブランド化にとってあたりまえの手法となるであろう。この手法では奥行き・相対的サイズ・照明・影を識別し、広告主がシームレスに既存のコンテンツに商品を入れ込むことができる。基本的にどのような歴史的ビデオでも、合体させることが可能だ。コンピューター・ビジョン・テクノロジー企業のMirriadではすでにこの分野の発展で称賛を受けている(オスカーも受賞)。オンライン動画を見ると、各企業が絶大な人気のアマチュア動画に入り込もうと努力を続けているが、この技術で可能性は革命的に広がる。

kocka 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

False positives occur when an antivirus program marks a legitimate file as malware. When one flags a key operating system, this can lead to computers locking up, crashing, or even failing to boot up. Google lists in more detail what false positives can lead to:

・Software developers may face strong business impact as a large portion of their users see their programs rendered unusable.

・Support teams for the affected programs may be suddenly overwhelmed by user emails claiming that the given software is not working correctly.

・End-users may be unable to interact with important software and see themselves unable to finish critical tasks.

・Antivirus vendors’ reputation may be severely hindered.

翻訳

誤検出(フォールス・ポジティブ)は、ウイルス対策プログラムが、正常ファイルをマルウェアと判断することで発生する。メインのOSに警告が出されると、PCロックやシステム・クラッシュのほか、PCが立上げ失敗などが発生する。Googleは、誤検出(フォールス・ポジティブ)により起こりうる弊害をさらに詳しく以下のように挙げている。
・ユーザーの多くにプログラムが使用不可能と見られ、ソフトウェア開発者がひどい損害を受ける。
・ソフトが正常に作動していないというユーザーからのクレームメールが突如殺到し、誤検知プログラムのサポートチームが対応に追われる。
・エンドユーザーが必要なソフトにアクセス不可能な状態に陥り、重要な仕事を完了できない。
・ウイルス対策ベンダーの評判が大きく傷つく。