[英語から日本語への翻訳依頼] 注文を受けつけました。 注文の品を配送してもらい、ありがとうございます。 すぐにまた注文します。 0.02を売っていますか? 私の友人みんなにあな...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん kocka さん tsaotome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 324文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/29 09:00:48 閲覧 1824回
残り時間: 終了

I received orders
thank you For you send my order:))
I will be ordering again soon
do you sell 0.02 ?
and I will recommend you to all my friends...
I love japanes and japon humans
you are wonderfull
repeat thanks ....



Looking for confirmation before purchasing. Will this work in Australia and is it digital tuning. Thanks so much.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2014/12/29 09:18:35に投稿されました
注文を受けつけました。
注文の品を配送してもらい、ありがとうございます。
すぐにまた注文します。
0.02を売っていますか?
私の友人みんなにあなたをことをお勧めしておきます。
私は日本と日本人が好きです。
あなたは素晴らしいひとです。
かさねて感謝します。



購入前に、ご確認ください。オーストラリアで動作しますか? それはデジタルチューニングですか?
本当にありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1
oier9
oier9- 9年以上前
注文を受けつけました。
→注文の品を受けとりました。
kocka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/29 09:08:22に投稿されました
発注した商品を受領しました。
発送ありがとうございました。
近いうちに次の注文も考えています。
0.02は取り扱っていますか?
また、友達みんなに貴方のことをお勧めしておきます。
日本も、日本人も大好きです。
すばらしいと思います。
改めて、ありがとうございます。

購入前に確認したいのでご連絡お待ちしています。こちらはオーストラリアでも動作しますか?また、デジタルチューニングでしょうか?ご確認よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
tsaotome
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/29 09:22:42に投稿されました
ご注文を受け付けました。
ご注文をお送りいただきありがとうございました。
またすぐに注文を送付させて頂きます。
0.02は扱っていますでしょうか?
私は友人皆にあなた勧めたいと思います。
私は日本と日本の人々が大好きです。
あなたは素晴らしいです。
重ねて御礼申し上げます。

購入前のご確認をお待ちしています。オーストラリアで問題なく動作し、デジタルにチューニングされるでしょう。感謝いたします。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。