Lua (kocka) — もらったレビュー
本人確認済み
約10年前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
チェコ語
ビジネス
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/05/09 11:53:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/20 21:01:54
|
|
コメント いうことなしです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/07 13:46:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/07 13:11:30
|
|
コメント 直すところは無いと思います |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/03/17 02:32:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/03/16 17:20:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/11 14:33:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/11 08:40:27
|
|
コメント 二段目のところのような、二文を一文につなげる際は慎重にされるのが良いと思います。他は丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/26 21:52:52
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/24 13:20:08
|
|
コメント 直すところは無いと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/06 13:05:08
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/06 13:03:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/18 08:40:45
|
|
コメント 一般的に半角の数字は半角のままが良いかと思われます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/18 08:33:37
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/26 12:06:58
|
|
コメント great |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/30 16:22:34
|
|
コメント 分かりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/18 20:40:26
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/17 13:09:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/18 10:03:44
|
|
コメント 良いと思います |