[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方のお問い合わせを熟慮します。送料の600ドルは弊社のクレジットとして使用できます。その理由は、電信による返金に対応できませんので。本クレジットを今回の...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん veronica89 さん kocka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

masakisatoによる依頼 2014/12/04 14:23:57 閲覧 1939回
残り時間: 終了

We truly value your concerns. The $600.00 shipping fee will be available in the form of store credit due to the fact that we are unable to refund wire transfer payments. You can use to store credit to add more items to your current order or you can use it towards orders in the future.

Your wire transfer payment has been received and you order is ready to ship. Please contact us at your earliest convenience with your international cargo information.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/04 14:34:55に投稿されました
貴方のお問い合わせを熟慮します。送料の600ドルは弊社のクレジットとして使用できます。その理由は、電信による返金に対応できませんので。本クレジットを今回の注文に追加または次回以降の注文においてご使用ください。

貴方からの電信によるお支払いを受け取りましたので、商品を出荷します。海外の発送に関し、お早めにご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
veronica89
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/04 14:55:07に投稿されました
お客様の貴重なご意見ありがとうございます。恐れ入りますが、電信送金でお支払頂いた場合の返金処理は対応不可となっておりますため、送料の600ドルはストアクレジット(ポイント)としてご使用頂けます。ストアクレジットを使って現在のオーダーに追加で注文することもできれば、将来の注文の際に使うことも可能です。

お客様のオーダーは、お支払の確認が取れましたのでご注文の商品について出荷の準備が完了しております。ご都合のつき次第、お客様の国際貨物情報を含めご連絡頂くよう、よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
kocka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/04 14:53:22に投稿されました
お客様のご心配ごもっともです。600ドルの輸送費ですが、電信送金されたお支払につきましては返金することができませんので、代わりに600ドル分のストア・クレジット(このお店限定で使用頂ける金券)とさせて頂きます。このストア・クレジットは現在のご注文に商品を追加してご利用頂くこともできますし、今後のご注文に対してご利用頂いても構いません。

お客様にご送金頂きましたお支払はすでに受領済みで、商品も出荷準備ができております。国際貨物の情報と合わせて、ご都合のよろしいときにご連絡頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。