Guys, very well done indeed. You all are a kind of fews who can inspire an entire nation!Greatings from Portugal.Hats off to you,These 1/5th are awesome as so is the video please keep posting and keep on having fun.HUGE THUMBS UP.I am writing you from Hungary and I would totally go for an international sand bashing. I love your blue baja. You are an artist! Noone even comes close to your stuff. I am kind of new to this but I decided to build your sand buggy in grey. I know you like individuality but I would like to find the decals you have on the truck. Impossible to find on the net. Can you help me? Good bless you,
みんな、本当によくやった。 あなたは国全体に元気を与える数少ない人だ。ポルトガルからの挨拶。あなに敬意を払って、これらの1/5はビデオとしてすばらしい。続けて投稿し、楽しみを続けて。大激励。私はハンガリーから書いており、本当に国際的な騒ぎ方をする。私はあなたのブルーバヤが好き。あなたは芸術家だ。あなたの作品に並ぶものはいない。私はこれについては新参だが、あなたのサンドバギーをグレーで作ることを決めた。私はあなたが個性が好きなことは知っているが、あなたが荷台に持っているデカルを見つけたい。ネットでは見つけるのは不可能か。助けてもらえるかな?神の祝福を。
Freelancer files IPO on Australian Securities Exchange to raise US$14MGlobal outsourcing marketplace Freelancer.com has stepped up its game with filing of IPO, instead of heading for an acquisition.Freelancer.com, the Australia-based outsourcing platform, today announced filing for initial public offering on the Australian Securities Exchange (ASX). Known on the stock exchange as FLN, the company disclosed that it is raising A$15 million (US$14.2 million) with 30 million new shares about to be offered to the public at A$0.50 a share.
Freelancer.comオーストラリア証券取引所へ上場申請し、14百万米ドルを調達グローバルアウトソーシングマーケットプレイスのFreelancer.comは買収に向かう代わりに株式上場を申請することでステップアップを果たした。オーストラリアをべーすとするアウトソーシングプラットフォームであるFreelancer.comは今日オーストラリア証券取引所(ASX)に上場申請したことを発表した。Freelancer.comは証券取引所でFLNとして取引され、30百万の新株を1株あたり0.50豪ドルで市場に提供することで14百万豪ドル(14.2百万米ドル)を調達することを開示した。
According to TechCrunch, Freelancer revealed in its IPO prospectus that revenue for 2013 is forecasted at A$18.3 million (US$17.3 million). With the upcoming IPO, the valuation of the platform sits at A$218 million (US$206 million).With over nine million users and 4.9 million projects, the online marketplace said that it is valued at over A$1.2 billion (US$1.1 billion). For registered users who wish to invest in the company, they will fall under the “Freelancer Foundation Shareholder Program” which allows them to receive priority customer support, receive a unique badge which states that he or she is a registered shareholder, and a five percent rebate of project and contest commissions.
テッククランチによると、Freelancer.comは上場目論見書で2013年の売上が18.3百万豪ドル(17.3百万米ドル)と予測されることを公開した。900万を超えるユーザーと490万プロジェクトを持つことで、そのオンラインマーケットプレイスはその企業価値が12億豪ドル(11億米ドル)を超えるとしている。その企業に投資をしたい登録ユーザーは、優先的なサポートを受け、登録された株主であることを示すユニークなバッチを受け取り、プロジェクトやコンテストの手数料の5%のリベートを受けることができる「Freelancer Foundation Shareholder Program」に入ることになる。
Aside from giving back to its users, the company will also be setting aside 5.1 million new shares to eligible employees under its new employee share scheme.Dropping acquisition offer, heading IPOLast month, e27 reported that Japan-based job portal Recruit Co. had offered to acquire Freelancer.com at US$400 million. CEO and Chairman Matt Barrie told us that the company had been considering various options over the years and finally decided to pursue a listing on the ASX. He added, “We believe that Freelancer has the potential to trail blaze a path for other technology companies to view the ASX as a viable source of funding.”
ユーザーへの還元を別にして、その企業は新しい従業員株のスキームで該当する社員へ510万の新株を設定する。買収提案を受けず、株式上場へ先月、e27は日本をベースとする仕事仲介のリクルートがFreelancer.comを400百万米ドルで買収する提案をしたとレポートした。CEOと取締役会議長であるMatt Barrie氏は何年も様々な選択肢を検討してきたが、最終的にオーストラリア証券取引所に上場することを進めることに決めたと述べた。「Freelancer.comは他のテクノロジー企業がオーストラリア証券取引所を資金調達する活力のあるソースとして見ていく道しるべとなる将来性を持っていることを信じています。」と彼は付け加えた。
If it turns out these changes are politically driven, then the surge may very well reverse if political power changes hands.In conclusion, this argument unfairly assumes a predictable future course for both supply and demand. To strengthen the argument, the author must at the very least show that demand for new restaurants has not yet been exhausted , that Spiessa can accommodate new restaurants well into the future, and that the people of Spiessa actually want to eat out more.
もしこれらの変化が政治的に進められることになるならば、もし政治の力が手を変えるとその変化は大きく逆回転するかもしれない。結論として、この議論は需要と供給の両方において予測する将来のコースを不公平に仮定している。議論を強化するために、著者はせめて少なくとも新しいレストランの需要がまだ衰えていないこと、Spiessaが将来に新しいレストランをよく提供することができること、そしてSpiessaの人々が実際により外食したいということを示さなければならない。
Recent social changes in the country of Spiessa lead the author to predict a continued surge in growth of that country’s restaurant industry. Rising personal incomes, additional leisure time, an increase in single-person households, and greater interest in gourmet food are cited as the main reasons for this optimistic outlook. All of these factors are indeed relevant to growth in the restaurant industry; so the prediction appears reasonable on its face. However, three questionable assumptions operative in this argument bear close examination.The first dubious assumption is that the supply of restaurants in Spiessa will continue to grow at the same rate as in the recent past.
Spiessa地方の最近の社会の変化は地域のレストラン業界の成長における継続的な躍進の予測を著者にさせる。個人所得の増加、さらなる余暇、1人家庭の増加とグルメ食品へのより大きい興味がこの楽観的な見方の主な理由と言われている。これらの要素のすべては確かにレストラン業界の成長に関係している。その予測は見た目には妥当に見える。しかしながら、この議論に関わっている疑問のある3つの仮説はよく確かめる必要がある。最初の疑わしい仮説はSpiessaのレストランの供給はここしばらくの成長と同じ成長を続けていくということである。
13. COOPERATIONSupplier and Distributor shall cooperate to register the Sesame and thedistribution process with any applicable governmental authorities havingjurisdiction over either the product or the process.14. ENTIRE AGREEMENTThe parties agree that this constitutes the entire agreement and thereare no further items or provisions, either oral or otherwise.15. ASSIGNMENTNeither party may assign all or part of this agreement to any otherindividual or entity without the other party’s prior, written consent.Provided however, either party may, without such consent, assign theirrights and obligations under this agreement to an entity owned or controlledby them.
13 協調供給者と販売代理店はその製品またはそのプロセスのいずれかの監督をしている適切な政府の機関に、そのごまと販売プロセスの登録をすることに協力するものとする。14 完全合意両者はこの契約がすべての合意であり、口頭または別の方法で、さらなる事項あるいは条件がないことに合意する。15 譲渡両当時者の書面による事前の合意なしに、両当時者は本契約のすべてまたは一部を他の個人や企業体に譲渡してはならない。ただし、いずれの当事者も事前の合意なしに、本契約に基づくその権利や義務を彼らによって所有または管理している企業体へ譲渡してもよいものとする。
Dear Mr. Suzuki,Thank you for the kind reply and we understand your busyschedule.We are glad to learn that your selected bag items were receivedwell in Japan. We will be sending you photos our new bag collection forthis October soon as ready.Again our thanks and our good wishes.Best regards.
鈴木様ご丁寧なご返事をありがとうございました。あなたの忙しいスケジュールがわかりました。あなたが選ばれたバッグが日本に無事届いたことは嬉しいかぎりです。秋の新しいバッグのコレクションの写真ができましたらすぐに送付いたします。重ねてお礼を申し上あげるとともに、ご多幸をお祈りいたします。敬具