今日、荷物の方が無事届きました。この度は、ご協力をいただき本当にありがとうございます。心より、感謝申し上げます。本来、貴方に送るべき、PENTAXが今、フランスから転送中なのですがまだ、日本に届いておりません。こちらに、届き次第、大至急お送りしたいと思います。ですが、まだしばらく時間がかかるかもしれません。もうしばらくお待ちいただくことは可能でしょうか?お返事をお待ちしております。よろしくお願い致しますこちらのミスで大変おまたせいたし本当に申し訳ありません
Today, the package is arrived without trouble.Thank you very much for your cooperation at this time.I greatly appreciate you.The PENTAX that should be sent to you by right is under forwarding from France.But, it has not arrived yet.As soon as we receive it, we will ship it to you with all haste.It may take more time.Is it possible to wait it for a while?We wait to hear from you. Please respond for this e-mail.We are very sorry that you have to wait for it due to our mistake.
返信ありがとうございます。あなたの商品を扱うことができて大変うれしいです。下記の商品をお願いします。#140-SCDO ×1#150-DADO ×1発送はいつ頃になりますか?支払方法は、海外送金で行いたいのですが可能ですか?***について、日本のオンラインショップでの販売が可能になりましたでしょうか?とても良い商品なので、ぜひ多くの日本の方に知ってもらいたいと思っています。日本のオンラインショップでの販売許可について、状況を教えてくれませんか?
Thank you for your reply.I am very happy for dealing your products.Please provide following products.#140-SCDO ×1#150-DADO ×1When can you ship them?I would like to pay by overseas remittance. Do you accept it?Regarding ***, did you arrange to distribute it through Japanese online shop?It is very good product. So, I think that many Japanese people should know about it.Would you let me know the status of the distribution license through Japanese online shop?
さきほどは、お電話ありがとうございました。友人の金子さんに、車両代金の38万円と陸送代がかかると話しましたが、あと、リサイクル預託金として12,640円がかかりますのでお知らせします。陸送代は、火曜日に金子さんにご連絡します。メールアドレスをご連絡いただければ、メールでもご連絡します。
Thank you for your recent call.I talked to my friend, Kaneko that the payment for the car is 380,000 yen and the surface transport cost would be charged. I let you know that the additional cost is 12,640 yen as the deposit for recycle.I will let Kaneko know the surface transport cost on Tuesday.If you provide the e-mail address, I will inform it by email as well.
私は追跡番号を受け取りました。迅速な対応ありがとうございます。そういえば、前回送ってもらった商品はちょうどいいサイズの箱にきれいに詰めてもらっていましたね。ありがとう。おかげで国際送料が安くなりました。あなたのきめ細やかな対応に感謝します。今後も宜しくお願いします。
I received the tracking number.Thank you for your prompt action.As I recall, the goods that I received last time were packaged into the right size box.Thank you for it.That was helpful to reduce the international shipping charge.I appreciate for your finely tuned response.Best regards
UKお買い上げありがとうございます。お客様から注文いただいた商品につきましては、残念ながら在庫切れとなってしましいました。また、同製品については、入荷の目途がたっておりません。しかしながら、類似の製品である「A」「B」「C」については、在庫があり、期日までにお客様にお届けすることが可能です。商品の内容はZのページから以下の品番で検索できますのでご確認ください。※現在は発送前ですので請求は発生しておりませんのでご安心下さい。キャンセルも無料で承りますのでよろしくお願い致します。
Thank you for purchasing the UK.The product that you ordered is out of stock unfortunately. We have no clear idea about the arrival of goods.However, we have similar products such as [A], [B], [C] in stock and we can deliver them to you by the date you indicated. Please check those product information to search following product numbers from page Z.* You don't have to pay for your order because it is before shipping at this moment.We can also accept the cancellation of the order.Best regards.
やはり画像のアップロードや会員登録ができません。Uploadボタンを押すと以下のメッセージが表示されます。以下のテストサイトでも試してみたのですがこちらでは問題ありませんでした。お手数ですが試しに画像のアップロードや会員登録をしてもらっても良いでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
After all, I cannot make the upload of picture image and the member registration.When I clicked the Upload button, following message was appeared.Although I checked it with following test site, I had no problem there.Would you kindly try to make the upload of picture image and the member registration?Best regards
1.今日、Instagram mateのKenから素敵な荷物が届きました。ありがとう。とても嬉しいです。近いうちに僕からも何かを送るので待っててください。2.今日、貴方からの荷物が届きました。沢山のものをありがとう!とても嬉しいです。僕からも何かを送るので、メールで正式な住所を送ってくれますか?返事を待ってます。
1. Today, I received a package from Ken, an Instagram mate. Thank you. I am so happy. I will send something to you anytime soon. So, please wait for it.2. Today, I received a package from you. Thank you for sending many things! I am so happy. I will send something to you. So, please let me know your official address by e-mail. I am looking forward to hearing from you.
こんにちは。私はいつものようにpaipalで支払えると思い込み落札し、決済を進めてしまったが、終わってみると、私の経験した事のない決済であった事に気づいた。ご迷惑をおかけして申し訳ないが、私はpaypalでしか支払う事が出来ません。もし不可能ならキャンセルして頂けないでしょうか?ペイパルだと思い込んでおりました。申し訳ありません宜しくお願いいたします
Hello,I assumed that I could make the payment by PayPal as usual. When I won the bid, I recognized that the payment method was unknown for me and I did not have any experience for it. I am sorry that I can make the payment only by PayPal. If you cannot accept the PayPal payment, please cancel the bid. I am sorry that I assumed the payment method was PayPal. Best regard
私はあなたからの詳しい状況説明に感謝いたします。おそらく、あなたの荷物は1、2週間のうちに日本に返送されてくると思います。私は商品が返送されたら、ただちにドイツに再発送します。再発送の料金の$17は私が負担するのでご安心ください。また、Paypalのほうの支払いが一時停止されていますが、可能でしたら解除してください。それと、今回、長い時間、あなたに商品を届けられなくて、私はとても残念に思っています。次回、あなたが商品を購入する際は、大幅にディスカウントしたいと思います。
I appreciate for your explanation of the detail situation.Probably, your package would be returned to Japan within one or two weeks.As soon as I receive the product returned, I will ship it to Germany again.I will pay the shipping charge, $17, so you don’t have to worry about it.If possible, please release your PayPal payment that is paused temporarily.I am very sorry that I could not deliver the product to you for long time.When you purchase the product next time, I will give you a significant discount.