[日本語から英語への翻訳依頼] 私は追跡番号を受け取りました。 迅速な対応ありがとうございます。 そういえば、 前回送ってもらった商品はちょうどいいサイズの箱に きれいに詰めてもらって...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん l_otake さん kjycon_888 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

katakoriskullによる依頼 2013/10/26 09:47:25 閲覧 1478回
残り時間: 終了

私は追跡番号を受け取りました。
迅速な対応ありがとうございます。

そういえば、
前回送ってもらった商品はちょうどいいサイズの箱に
きれいに詰めてもらっていましたね。

ありがとう。

おかげで国際送料が安くなりました。
あなたのきめ細やかな対応に感謝します。

今後も宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/26 09:54:33に投稿されました
I have received the tracking number.
Thank you for your prompt response.

By the way, you packed the previous item neatly in a box with the right size.

Thank you.

The shipping charge became cheaper thanks to you.
I appreciate your precise support.
Thank you for your continued cooperation.
l_otake
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/10/26 09:55:39に投稿されました
I have received the tracking numbers.
Thank you very much for your quick response.

Also, last time you sent me the products it was in a very suitable box.
I appreciate it because it we were able to keep the shipping cost low.

Thank you again for your help and for your kindness.
kjycon_888
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/10/26 10:01:03に投稿されました
I received the tracking number.
Thank you for your prompt action.

As I recall, the goods that I received last time were packaged into the right size box.

Thank you for it.

That was helpful to reduce the international shipping charge.
I appreciate for your finely tuned response.

Best regards

クライアント

備考

海外ネットショップへの感謝メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。