[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私はいつものようにpaipalで支払えると思い込み落札し、決済を進めてしまったが、 終わってみると、私の経験した事のない決済であった事に気づ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ayaka_maruyama さん kjycon_888 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

getthegloryによる依頼 2013/10/12 20:38:55 閲覧 1317回
残り時間: 終了

こんにちは。
私はいつものようにpaipalで支払えると思い込み落札し、決済を進めてしまったが、
終わってみると、私の経験した事のない決済であった事に気づいた。
ご迷惑をおかけして申し訳ないが、私はpaypalでしか支払う事が出来ません。
もし不可能ならキャンセルして頂けないでしょうか?
ペイパルだと思い込んでおりました。申し訳ありません
宜しくお願いいたします

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/10/12 20:44:45に投稿されました
Hello,
I thought I would be able to pay by PayPal as always, but when I won the bid, I realized that was not the case.
I am sorry, but I only can pay via PayPal.
If you don't accept PayPal, could you cancel the bid?
I thought you could take PayPal. I apologize.
Thank you.
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/12 20:45:16に投稿されました
Hi.
I have bidded thinking that I would be able to pay via PayPal as usual, and have proceeded with the payments. However, after having payed, I realized that the payment was something that I have never seen before.

I am sorry for the inconvenience, but I can only pay via PayPal.
If it cannot be changed, then I would like to cancel this purchase.
I have mistakenly thought that this payment was PayPal,
and I apologize.
Kind regards.
★★★★☆ 4.0/1
kjycon_888
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/10/12 20:59:59に投稿されました
Hello,

I assumed that I could make the payment by PayPal as usual. When I won the bid, I recognized that the payment method was unknown for me and I did not have any experience for it. I am sorry that I can make the payment only by PayPal. If you cannot accept the PayPal payment, please cancel the bid. I am sorry that I assumed the payment method was PayPal.

Best regard

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。