My deepest apologies but there is some problem with shipping your item and purchasing a label online. Evidently for some reason we are no longer able to purchase a label through ebay that is going to Japan. Due to this problem, your item will have a couple of day delay in shipping and their will not be tracking information unless you want to pay a higher shipping cost. I am sorry but I have no control over this. Thank you. Gloria
大変申し訳ございませんが、お客様が注文された商品の発送とオンラインでラベル購入をすることにおいて、問題が発生しました。何らかの理由によって、ebay経由で日本宛のラベルを購入することができなくなりました。この問題により、お客様が注文された商品の発送に数日間遅れが発生し、追加の送料を支払って頂かない限り、追跡情報を提供することができなくなりました。大変申し訳ございませんが、この問題に対して何も対処することができません。以上、よろしくお願い致します。 グローリア
Actually, could you please send me the in-coming color for the bag, pleaseI would be happy to be able to choose more color私は、デザインされたバッグを販売するのではなく、販売方法をデザインしようと考えました。色の組み合わせとサイズを選んで自分用にカスタマイズするのは楽しいと思いませんか?
今後予定されているバックの色を送っていただけますか?もっと多くの色が選択できたら嬉しいです。I wanted to design the marketing of the bag, not selling the designed bag. Don't you think it's fun to choose the color combinations and the size and customise your own bag?
Cookies and similar technologies:When you visit the Service, we may use cookies and similar technologies like pixels, web beacons, and local storage to collect information about how you use Instagram and provide features to you.We may ask advertisers or other partners to serve ads or services to your devices, which may use cookies or similar technologies placed by us or the third party.More information is available in our About Cookies section
クッキーと類似のテクノロジーサービスを利用する時、クッキーやピクセル、Webビーコンやローカル•ストレージ同様のテクノロジーを使ってInstagram(インスタグラム)の利用方法についての情報を収集し、機能を提供します。広告主や他のパートナーにお客様のデバイスに広告やサービスの案内を表示するように依頼するかもしれません。弊社、または第三者企業がクッキーや同様のテクノロジーを利用して行います。詳細につきましては、クッキーについての項でご確認ください。
Your price is $629.96 +$36.00 shippingSorry this is the best I can do as this model is completely sold outPlease confirm and I will send an invoice.
提供できる価格は$629.96 +$36.00(送料)です。申し訳ございませんが、このモデルは売れ切れている為、上記の価格が弊社が提供できる精いっぱいの価格です。確認して頂いた後に請求書を送らせて頂きます。
I will see. I thought these were on special. If not I cant do the 330.00. I ould have to add another 25.00 for shipping ect
わかりました。特別価格だと思っていました。もし可能でなければ、330.00支払うことはできません。送料を追加で25.00支払わなければならないので。
Otaka,I can do that. I will sent you a photo that you can make into a poster for you and your wife. It will be high resolution.I'll send pictures of the new truck raptor body and cage that you can use in future buildsI will also send you an email with the sponsor logos that you can recreate for your vehicles. It's great to know we have fans over in Japan. We hope you continue to follow us!If you give me your mailing address, I will send you and your wife t-shirts and stickers from our team.Then you'll really impress your friends! Consider it a Christmas present from us to you! Happy HolidaysMikeSponsor logos...hope you can use these file formats...if not let me know and I will resend them as .jpg
オオタカ様ご連絡いただいた件ですが、対応可能です。オオタカ様と奥様がポスターを作成できるように写真を送ります。高画質の写真です。今後の型に使用できる新しいラプタートラックの本体とケージの画像も送ります。また、車用に作り直せるようにスポンサーのロゴを添付したメールも送信します。日本にファンがいるということはとても光栄です。これからも応援し続けて頂けることを願います。住所を教えて頂ければ、オオタカ様と奥様に我々のチームのTシャツとシールを送らせていただきます。友達もとても感心すると思います! 私たちからのクリスマスプレゼントだと思って受け取ってください!どうぞ良いご休暇をお過ごしください。マイクスポンサーのロゴです。これらのファイル形式を開くことができるといいのですが。。。開くことができない場合は、.jpg形式で再送しますのでご連絡ください。
●I just tracked the package and it showed the package was delivered successfully today.Just want to make sure that everything went through snoothly.Please let me know if you have any further questions.●It has checked safely. I get Japan to send instantly and it checks. I expect that goods will arrive. ●So do you mean the transmission company get the package successfully or not?Plz let me know,
-荷物を追跡したところ、本日、配達が完了されたと表示されました。荷物が無事に到着したかどうか確認しています。他に質問がございましたら、ご連絡ください。- 無事に検査されました。日本側で検査され、すぐに配達されます。商品は間もなく届くと思います。- 配達会社が無事に荷物を受け取ったかどうか知りたいということでしょうか。ご連絡ください。
Based on the current evidence, your complaint is invalid. Now we have 2 options for you. You can only choose one option. Please negotiate with seller and give us your option within 3 calendar days. If you two parties add the effective evidence during these 3 calendar days, we will remediate the case accordingly. 1. We suggest a refund of 0% for a box of black color is accepted and wrong color of stick is also accepted. If you can't accept this refund amount, please negotiate with seller, or provide us with as much as evidence to remediate. Once there is more effective evidence provided, we have the right to remediate the order.
現在の証拠に基づきまして、貴方のご指摘は無効とさせていただきます。二つの選択肢を提供します。一つのみ選択してください。販売業者と相談し、3暦日以内に返信ください。3暦日以内に両者がさらなる有効な証拠を追加した場合、それ相応に本件を修正させていただきます。1. 黒色のボックスにつきまして返金0%と色違いのスティックの受諾を提案します。この返金額では受諾できない場合、販売業者と交渉し、修正を行うための証拠をできるだけ提出してください。さらなる有効な証拠を提出いただきましたら、弊社側で注文を修正する権利が発生します。
2. Return for full refund. Please note that you should bear the shipping fee of return which may be expensive. If seller agrees to bear the shipping back cost for you, please negotiate with him/her to transfer the shipping fee to you offline based on your agreement. AliExpress could only arrange the total amount of this order after seller receives the goods. Also we suggest you confirm the shipping fee with the Post Office before you decide to return. If you choose this way, we will ask seller to provide the returning address. Please be aware that the returning address must be confirmed or provided by seller. If you send it to a wrong place, you will be responsible for the loss.
2. 全額払い戻しの返品。返品の際の送料全額はお客様側のご負担とさせていただきます。高額になる可能性があることをご了承ください。販売者側で商品の送り返しにかかる送料を負担することを承諾した場合は、お客様が同意した内容に基づいてオフラインで販売者が送料の振込を行うように交渉してください。Aliエクスプレスは販売者が商品を受け取った後のみ、本注文の総量を手配することができます。また、返品の前に郵便局に送料を確認することを提案します。この方法を選択された場合、弊社側で販売者に返品先の住所を提供するように連絡させていただきます。返品先の住所は販売業者が確認•提供する必要があることをご了承ください。間違った住所に送られた場合の紛失につきましてはお客様側の負担となります。
Please response to this case and let us know your option within 3 calendar days, otherwise we will do as the suggestion we give and close this dispute directly.If there’s any agreement reached with the supplier before this case is closed, please provide your supportive evidence on the complaint centre.If you two parties have more evidence provided during these 3 calendar days, we will remediate the case without further confirmation. Hopefully you two parties reach an agreement and have more business cooperation in the future.Your understanding and cooperation will be appreciated.Best regards,Please note that when you cancel the claim, we will assume you agree to release the payment to the seller.
本件につきまして、3暦日以内にお客様の選択をご連絡ください。連絡いただかなかった場合は、弊社の提案どおり進めさせて頂き、論争を直接クローズさせていただきます。本件がクローズされる前に販売者と合意された場合、苦情センターに裏付けになる証拠を提出してください。3暦日以内に両者が追加となる証拠を提供した場合は、さらなる確証なしで仲介させていただきます。両者が合意に達し、今後さらなるビジネスのやり取りが展開されることを願います。本件に関するご理解とご協力に感謝致します。クレームをキャンセルされた場合は、販売者への支払いを解除することに同意されたとみなします。
Our warehouse team have verified that we have received all items for P713976, including the free batteries. They will be logging in the items showing as "missing" shortly. I can then remove the problem and you can make a shipment request.
弊社の倉庫チームは無料バッテリーも含め、P713976向けの全ての商品の受け取りを確認しました。間もなく、彼らは「紛失」と表示されている商品を入力します。その後に問題を取り除くことができますので、出荷要求を行って頂くことができます。
Let me check to see what is available and I will get you invoice soon.Working on order will inform Monday. Also please explain second generation serial number so I can make sure product is exactly what you want thank you. Talking to Titleist Monday.
今提供可能なものを調べます。そして、請求書をすぐに用意します。注文頂いたものを準備しています。月曜日に連絡します。また、希望されている商品に間違いないか確認させて頂きたいので、第2世代のシリアルナンバーを教えてください。よろしくお願いします。月曜日に Titleist 社に連絡します。
I see. Thank you so much for spending the extra time and effort to find out the information for me. I really appreciate it.I found a website that sells it for less than US 120 (including shipping). Do you think your price can be cheaper?I am not sure where you are, but I hope your family and friends are okay after the earthquake yesterday. Thank you again.
了解しました。情報収集のために時間と手間を省いていただき、ありがとうございます。感謝しております。120 USドル(送料込)よりも安く販売しているホームページを見つけたのですが、値下げしていただくことは可能でしょうか?日本のどちらにお住まいか存じ上げませんが、昨日の地震にご自身と家族が被害を受けていないことを願っています。以上、よろしくお願いします。
I have one question? Can you checkBuilt-in power supply and isit possible to work on 110/220Vlikeany power supply from laptop which has a dual power.
一つ質問がございます。作り付けの電源を確認していただけますか。デュアル電力で起動するノートパソコンに必要な110/220Vも使用可能でしょうか。
2、Get paid from any of our partnersLog in to your online account on the partner's website and select Payoneer as your preferred payment method. Once on the Payoneer registration page, select 'Already applied for a Payoneer account' button, located on the right side of the screen. You can repeat this action to receive payments from additional companies that work with Payoneer.3、Private Load ServiceNow that your Payoneer account has been activated, anyone may load your card by clicking here. New accounts have a temporary private load limit of $300. To increase this limit, simply receive payments from any of our official partners or using our US Payment Service.
2)弊社の提携会社から支払いを受け取る方法提携会社のホームページのオンラインアカウントにログインし、支払い方法を選択する所でPayoneerを選択してください。Payoneerの登録ページにログイン後、画面の右側に表示されている「Payoneerアカウント登録済み」ボタンを選択します。この作業を繰り返し、Payoneerの提携会社から支払いを受け取ることができます。3) 専用のロード•サービスPayoneerアカウントの本登録完了後、こちらをクリックすることにより、誰でもお客様のカードをロードすることができます。新しいアカウントにつきましては、一時的な専用ロード制限が$300までとなっています。この限度額を増やす為には、弊社の公式な提携会社から支払いを受け取るか、又は弊社のUS支払いサービスをご利用ください。
any travel in sight
間近にある旅行
Pintucking wraps and slims your curves on this striking Tadashi Shoji satin cocktail dress. The champagne hue will carry classic or statement accessories.Tadashi Shoji recasts the LBD in navy. The sheer lace over the nude-colored slip is alluring, yet genteel. Interesting illusion stripes across bodice make a necklace unnecessary. Instead, carry a sparkly clutch. Tiered sequins replace standard ruching on this Tadashi Shoji cocktail dress, for a high-shine take on the collection's signature body-conscious tailoring.This striking Tadashi Shoji gown features body-conscious tailoring and a uniquely alluring illusion neckline.
ピンタックはこの印象的なタダシ・ショウジのサテンカクテルドレスのスリムなシルエットを作りあげます。シャンパン色のドレスにクラシックまたは代表的なアクセサリーがよく映えます。タダシ・ショウジは、LBD(リトル•ブラック•ドレス)を紺色に作り直しました。ベージュ色のスリップの上の薄手のレースは誘惑的ですが、上品な印象を与えます。ボディスの広範囲にイルージョン•ストライプが装飾されているため、ネックレスは不要です。その代わりとして、キラキラ光るクラッチがつけられています。タダシ・ショウジのカクテルドレスは一般的なフリルの代わりに段階的にスパンコールを用いています。タダシ・ショウジのコレクションの特徴であるボディコン仕立てを表しています。このタダシ・ショウジのガウンは、ボディコン仕立てとユニークで魅力的なイルージョン•ネックラインが特徴的です。
I will be getting some V3 9 degree heads in on FridayI have 10 available for you if interestedIf you are interested let me know how many you would like to buyI also have 5 – 8 degree V3 heads if interestedEnd of year with tour heads will be getting many soon. You will be first to know.Not a problem I can get those in all flexes as well as flighted series all same price jsut for you. I will sell to you for $140 per set which is exactly what Callaway, Mizuno, Titleist, and other major manufactureres charge.
金曜日にV3 9度 ヘッドを入荷します。興味がございましたら、10個提供することが可能です。もし興味がある場合は、いくつ購入希望かご連絡ください。また、5−8度 V3ヘッドも提供可能です。年末には、多くのツアーヘッドを入荷する予定です。入荷次第、ご連絡差し上げます。問題ないです。お客様だけ特別に、同じ価格で全てのコードとフレックス型シリーズで提供させていただきます。1セット$140で販売させていただきます。キャロウェイ、ミズノ、タイトリスト等の他の大手業者と全く同じ販売価格です。