Apple公式ショッピングストアへのアクセスレベルを引き上げAppleは、Apple公式ショッピングストアへのアクセスを、Safari 10.1.2以上、OS X Yosemite 10.10.5以上に変更したOS X Yosemite 10.10環境でもSafariのバージョンが古いと「Unsupported Browser Version」として拒否される
Apple heightens the access level for Official Shopping stores.Apple has updated the requirement to access Apple Official Shopping stores to 10.1.2 or more for Safari, and 10.10.5 or more for OS X Yosemite.Even with OS X Yosemite 10.10 environment, if the version of Safari is old, it will be rejected as "Unsupported Browser Version".
お世話になります。板の厚みは15ミリで大丈夫です。完成したら、写真と完成サイズ(縦・幅・奥行き・厚み)の連絡をお願いします。又、人が乗って破損がないか、確認もお願いします。完成は、いつ頃になりますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.The thickness for the board is fine with 15mm.When it's completed, please send me pictures and let me know the completed size (Width, Length, Depth, and Thickness).Also, please confirm by having an actual person in that there is no damaged area.When do you think it will be completed?Thank you for your help.
この商品は2018年4月にインターネットで$140,656を売り上げた。この商品は単価が14000円で、スマートフォンと連動してスイングの練習が出来る。安価で手軽に使えるので大人気である。しかしボールを使わないので、ボールにミートさせる練習はできない。その点が貴社商品との違いである。これは同じ商品の新型。2019年4月の事例。$195,283売り上げた。このように新製品が出るたびに販売が可能である。
This product has sold $140,656 on the internet in April 2018.Each product costs 14000 yen and allows you to practice swing by connecting to a smartphone.This is so popular because you can use it easily with such a low price.However, you can't practice focussing on balls as it won't involve actual balls.This is the different point between your company's products.This is the new version for the same product.This is an example for the month of April in 2019.It sold $195,283.Just like this, you can sell every time when new products are out.
リクエスト頂いておりました生地が入手できましたので、ご連絡させて頂きます。早速、この生地を使って生産に取り掛からせて頂きます。(※追加料金のお支払いは必要ございません。)なお、現在のところ、ご注文頂いたスーツの完成は、9月末~10月上旬の予定となっております。完成次第、またご連絡をさせて頂きますので、完成まで今しばらくお待ちください。
The fabric you've requested has arrived here so I'm letting you know about it.I will start to make this by using this fabric immediately.(*You don't have to pay any extra charge for this.)So far, as of now, the scheduled completion of your suits is between the end of September to the beginning of October.Please wait for a while then I will let you know as soon as I complete.
日本からオークションハウスに銀行振込をするのに時間を要するので、ピックアップの日時が確定次第、また連絡をしたいと思います。それで大丈夫ですか??あとクレジットで決済をしたいと思います。
It will take some time to transfer money to Auction House from Japan, I would like to let you know as soon as the date for the pick up is confirmed. Will it be OK? Also, I would like to pay by Credit Card.
MFNのファイルを送付します。他の2つは記入ができません。資料に記載してあったはずのオーダーIDもしくはTRANSACTION_EVENT_IDが頂いたシートでは記載されていないからです。IDがあればそれぞれの取引内容をアマゾンから検索できますので全て記入できます参考資料を添付しますまた、HMRCから繰り返し質問されていますが、弊社はアマゾンでしか販売していませんセラー配送で売れた商品がUKのFBA倉庫にあったので、FBA倉庫から出しているものがOffamazonに該当します
I'm sending the MFN file.I can't fill in the other 2 files.The reason is that the order ID orTRANSACTION_EVENT_ID which is supposed to be written is not on those sheets I've received.If you can give me the ID I can search for each transaction at Amazon then fill in all.I'm attaching a reference material.Also, I've been repeatedly asked about this but our company only sell on Amazon.There were items being at FBA warehouse in the UK sold as seller delivery, those sent from FBA warehouse is categorized as Offamazon.
以下の点について教えてください受注業務はすべてA事務所に集約されたのでしょうか?どの事務所から商品を出荷するのかを決めているのはA事務所ですか?あなたの事務所からの出荷は今後も可能ですか?Aブランド、Bブランド、Cブランドのそれぞれの生産場所を移動する予定はありますか?また、以下の点をお願いしたいです。ミーティングでの決定事項について、A事務所の担当者に確実に伝えて欲しいです。我々は日本エリアの総代理店になりたいと考えています。そのような申し入れはあなたを通して可能ですか?
Please let me know about the following items.Are all orders are taking by A office now?Is A office the one to decide which office location the items are shipped from?Will it be possible to ship from your office in the future?Is there any plan to change the production location for each A, B, and C brand?Also, I would like to ask you to do the following.Please make sure to forward the decision list at the meeting to the person in charge at A office.We would like to become a general agent for Japan area. Would it be possible to offer that through you?
「バイリンガル保育」の体験!ネイティブの先生たちと一緒に英語の歌、絵本、ダンスなどを楽しみましょう♪1~2歳児でも遊べるおもちゃやアクティビティで、本物の英語に触れながら一緒に楽しめます。3歳~未就学児は「こいのぼり風車作り」を体験。保育・教育についてのご相談なども承っております。
Experience a "Bilingual Nursery"! Let's enjoy English songs, picture books, and dancing etc. with native teachers ♪Kids even 1-2 years old can play and enjoy while exposed to real English through toys and activities. For kids from 3 to Pre-school kids, they can try "Pin Wheel Koinobori Making".We also provide nursery/ education related consultation.
パステルカラーに囲まれたアトリエで、商品のデザイン、制作、梱包、発送、ネットショップでのやり取りなどを全て一人でしています。可愛い素材やパーツは世界中から、直接肌に触れるイヤリングの金具部分や強度が必要なコネクター部分、レジンなどは高品質な日本の大手メーカーから取り寄せています。------当店の商品の他にも、原宿ファッション・カルチャー・インテリア等、楽しいアイディアをピンタレストで紹介しています。
I'm doing everything all by myself including designing products, creating, packing, shipping them, and customer service for my online shop at my atelier which is surrounded by pastel colors. I use pretty materials and parts from all over the world, and use items from high-quality big supply companies in Japan for components which directly touches the skin such as metal findings for earrings and connector area which requires material strength, and resin etc.-----I'm sharing items at Pinterest and they are not just items from my shop, but fun ideas about Harajuku Fashion /Culture/ Interior etc.
SHIP REQUEST ID:○○について、追加でインボイスの提出を求めるメールが4通届きました。この荷物は発送依頼をしてから2週間近くがたちます。なぜいまになってインボイスの提出を求めるメールを送ってくるのですか?この2週間は何をしていたのですか?発送までに時間がかかりすぎです!発送がされず私はとても困っています。4通のメールに対して全ての請求書を送付しました。確認をして大至急発送をしてください!
SHIP REQUEST ID:Regarding ○○, I've received 4 emails asking for submitting an additinal invoice. It's been 2 weeks since I've asked for shipping the package. Why are your asking me to submit the invlice now? What have you been doing during this 2 weeks? It's been taking too long to ship! I'm in a deep trouble with this not shipped. I've responded to each 4 emails by attaching bills. Please confirm and ship immediately!
ご連絡ありがとうございます現在登録している日本の住所へ書籍を送ることはありませんので、その住所は登録削除して頂いて結構です。書籍の納品場所として新しく登録したいのは下記の住所です。この住所は転送会社のものではありません。弊社のスタッフの自宅になります。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting.Please go ahead and delete the address in Japan which is registered as I don't have any plan to send books to that.The address I want to register as my shipping address for books are as following.This address is not an address for freight forwarder.This is an address of our stuff.Thank you for your help.
支払いが完了しました。折れ曲がったりしないように厳重な梱包をどうかお願いします。
Payment has completed.Please make sure to pack it carefully so it won't be bend.
私達はあなたに何回も説明しましたが、この貨物は保険に入っています。あなたは別の商品を受け取ったと主張する場合、私達だけではなく郵便局にもそれを伝える必要がある郵便局と日本郵便局はEMSの契約の上、この貨物の配達中にトラブルや盗難の可能性を調べます。以下のメッセージの意味は何ですか?あなたは貨物を開ける前にビデオを取りましたか?いずれにしてもダメージレポートの提出がない場合、ロシア郵便局は受取人からクレームがないので問題なく貨物は配達されたと認識し保険申請が難しいとのことです。
As we've been explaining this many times to you, this package is insured.In case you insist that you've received different items, you need to tell that not only to us but also to post office.The post office and Japan Postal Service upon the contract of EMS will investigate the possibility of such as any troubles and stolen items during the delivery.What do you mean about the following message?Did you record it before opening the package?Anyways in case of no submission for a damage report, there is no claim from the recipient to Russian Post Office and it's recognized as delivered without a problem thus hard to apply for insurance.
商品の発送準備中にebayに掲載している販売写真とは違う部分が判明したのでお知らせします。スリーブの右下に若干の打痕が発見されました。購入いただいた商品が掲載写真と違ってしまい心から謝罪いたします。写真を送りますので、ご確認をお願いしますお客様へ我々からのご提案なのですが、このコンディションでも購入を希望であれば、$5の値引きをさせていただき$5を返金致します。もし購入が難しければ購入キャンセルを受け付けさせて頂きますあなたの希望をお聞かせください本当に申し訳ありませんでした
While I was preparing for shipping, I've noticed of the part which is different from the images on eBay so I want to let you know.I've found a little dent at the bottom right of the sleeve.I apologie from the bottom of my heart for the item which is different from the images.I'm attaching the image so please take a look and confirm.This is an offer from us but if you are still interested in this with the condition above, we would like to discount 5 dollars and refund that amount.If not, we will accept the cancelation.Please let us know about your decision.Again, we are so sorry about this.
企業プロフィールを添付します。はじめに既存の取引先への卸売りから開始したいと考えております。エンドクライアントからの評判が良いこと、そして我々が貴社の商品のユニークな魅力を理解すること、この2つの条件が整ったら展示会やクラウドファンディングへの展開を検討したいと思います。しかし、我々は戦略を柔軟に変更する事が可能です。例えば日本の既存の販売パートナーと役割が重複しないように、B2Bだけの販売や小売だけの販売をすることも可能です。要望があれば仰ってください。お返事お待ちしてます
I'm attaching a company profile.First, we would like to start to do the wholesale to our existing customers.When two conditions are met which are us hearing good feedbacks from end clients and understanding the unique appealing point of your company's products, we will start to think about to expand to be at the exhibition and cloud funding.However, It's possible to change our strategy plan flexibly.For example, to avoid overlapping with existing Japanese sales partners, we could sell only to B2B and Retails.If you have a request, please let me know.I look forward to hearing from you.
飛行機のeチケットならびに旅程がまだ私のところにメールで来ていないのですがいつ届くのでしょうか?よろしくお願いいたします。
I'm still not receiving the e-ticket and itinerary for the flight by email, but when am I receiving it? Thank you for helping in advance.
現在、アメリカのパサデナにいるのですが。今月末に日本に帰国する者ですが、送り先が日本で大丈夫ならば入札できるのですがいかがですか?
#1 Currently, I'm at Pasadena. I will return to Japan at the end of this month, and I could bid on if it's OK to ask you to ship the item to Japan, but will this work for you?
ご無沙汰してます。私は今月で仕事の契約が終わり、1月31日に今のアパートを引き払って飛行場に向かうのですが、借りている部屋の鍵を当日、フロントに返せばいいのでしょうか?また、30日までにレンタカーは返却しておけば良いのでしょうか?他にしなければならない事がありますか?また銀行口座のことなど手伝っていただけることがあればお願いしたいのですが。よろしくお願いいたします。
It's been a while since we talk last time. I'm finishing the contract work at the end of this month, and heading to an airport after cleaning the current apartment, but will it be OK to return the key for the room on that day at the front desk? Also, is that OK to return the rental car by 30th? Is there any other thing that I should do? I also would like to have your help in case there are any like things with bank account etc.. Thank you for your help in advance.
はじめまして。このアイテムを落札した者ですが、お願いがあります。私は今月でアメリカを離れ、日本に帰国するのですが、今の住所に送っていただくと届かなくなってしまうので、私の日本の住所、○○○に送って頂きたいのです。送料を含めた金額が変わってくるのでお手数ですが、新しくpaypalの請求書を送っていただきたいのですが、お願いいたします。その請求書が届いた後にpaypalにてお支払いいたします。それではお返事をお待ちしています。
Nice to meet you. I'm the one who won the item, but I have a favor for you. I'm leaving the US and going back to Japan this month, and if you send me the item to my current address, it won't be delivered so I want you to send to my address in Japan, OOO. The total price including the shipping fee will be changed so could you please send me a new invoice via Paypal? Once I receive the invoice I will pay via Paypal. Thank you for your help and look forward to your reply.
大阪から商品を、出荷されると今までとどう違うのでしょうか。今までの問屋だと発注数が、多くしたら割引がありました。前回 最終の確認書で、サイズの発注数を制限されました。今回も同じ条件だった場合は、発注書を分けた方がいいですか。発注金額を少なくしたので、今回だけお客さんの希望価格でお願いできませんか。在庫の発注は、メーカーから割引があるらしいので。この発注を承諾して頂ければ、他のブランドの発注に関して交渉がしやすくなります。今まで購入した問屋からは、商品を購入できないのですか。
What will be different if you ship out from Osaka? I've received discounts when I order more from my precious wholesale seller. Last time I got the limit number to order sizes by the last confirmation document. If the condition is still the same, should I order separately? Since I've reduced the total price to order, could you please deal with the price which customer is asking only for this time? There seems like a discount from the maker for the order of inventory. If you could take this offer, it will become easier to negotiate with orders for other brands. Wouldn't it be possible to purchase from the same wholesale seller which you have been using?