Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達はあなたに何回も説明しましたが、この貨物は保険に入っています。 あなたは別の商品を受け取ったと主張する場合、私達だけではなく郵便局にもそれを伝える必...

この日本語から英語への翻訳依頼は kimie さん macsugita さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

miki02による依頼 2019/02/14 23:38:48 閲覧 2358回
残り時間: 終了

私達はあなたに何回も説明しましたが、この貨物は保険に入っています。

あなたは別の商品を受け取ったと主張する場合、私達だけではなく郵便局にもそれを伝える必要
がある

郵便局と日本郵便局はEMSの契約の上、この貨物の配達中にトラブルや盗難の可能性を調べます。



以下のメッセージの意味は何ですか?
あなたは貨物を開ける前にビデオを取りましたか?

いずれにしてもダメージレポートの提出がない場合、ロシア郵便局は受取人からクレームがないので
問題なく貨物は配達されたと認識し保険申請が難しいとのことです。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/14 23:45:59に投稿されました
As we've been explaining this many times to you, this package is insured.

In case you insist that you've received different items, you need to tell that not only to us but also to post office.

The post office and Japan Postal Service upon the contract of EMS will investigate the possibility of such as any troubles and stolen items during the delivery.


What do you mean about the following message?
Did you record it before opening the package?

Anyways in case of no submission for a damage report, there is no claim from the recipient to Russian Post Office and it's recognized as delivered without a problem thus hard to apply for insurance.
kimie
kimie- 6年弱前
"あなたは貨物を開ける前にビデオを取りましたか?"部分は開封前にビデオ撮影をしたのですか?の意味で訳させていただきましたが、”開封前にビデオを取り出した。”の場合にはDid you take the video away before opening it?"と差し替えていただけますよう、よろしくお願いいたします。Conyac をご利用いただきありがとうございます。
macsugita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/14 23:51:23に投稿されました
I've explained you repeatedly that this shipment is insured.

In case you address that you have received different item, you need to tell the fact not only to us but also to the post office.

Under the contract of EMS, the post office and Japan post will check the possibility of trouble and robbery during the delivery of the goods.

What do you mean by the message shown below?
Did you take the movie before you open the shipment?

Anyway, if you do not submit the damage report, Russian Post will find it difficult to apply for insurance. They will consider that the goods was delivered properly because there is no claim from the receiver.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。