実は最近映画をあまり見ていないので、最近の好きな映画はすぐに思いつかないけれど、基本的にどこの国の映画でも観ます。私自身のアートスタイルは決まったものがないので、その時々のスタイルで描きます。費やす時間もそれぞれです。私自身の報酬(アートまたはイラストレーションと、データ制作)は、USDで換算すると最低1,000ドル位です。時と場合によるけれど、最低それ以上はもらっています。アメリカでは映画のポスターを勝手に作ることは版権などの問題はないのですか?教えてもらえると助かります。
These days, I have not watched movies very much, so I do not think of a favorite movie.But basically I watch movies of all around the world.I have no definitive art style, so I draw up with the style of the time.Time to spend in drawing is not same.My rewards (for art or illustration and data production) are at least about 1,000 dollars converted by USD. It depends on time and occasion, but I am paid at east more than that.Are there any problems including copyright to produce movie posters without apology in America? I appreciate if you teach me about that.Thank you for your cooperation.
素晴らしい機会をあたえてくれて本当に感謝しています。ありがとう。明日は七夕だね。もしかしたら知ってるかもしれないけど、これは短冊と言います。これに願いごとを書いて願いが叶うように祈ります。私も願い事をしました。おじいちゃん、おばあちゃん、家族のみんな、そしてKevin、Kevinの家族のみんな、友達みんながずっと幸せで健康に暮らせますように。私もあなたのお姉さんの結婚のお祝いがしたいです。手紙を書いて何かプレゼントをしたいと考えています。お姉さんに渡してくれますか?
I sincerely appreciate for giving me an excellent opportunity. Thank you very much.Tomorrow is Tanabata (star festival), isn't it? You might know that, but it is called Tanzaku (strip of paper).We pray that dreams come true by writing down a wish to it.I also made a wish.I hope that grandpa, grandma, all of my family, Kevin, all of Kevin's family and all my friends lead healthiy and happy lives forever.I want to celebrate the wedding of your older sister as well.I am thinking to write a letter and give her some presents. Could you hand it to your sister?
amazon.comに商品を出品するお仕事ですamazon.co,jpとamazon.comの価格差の商品を登録していきますそしてamazon.comとamazon.co,jpのコードが違う商品を出品します商品ジャンルは、A、Bです1つの商品登録につき利益が10%以上だと$0.5、利益が20%以上だと$1利益が30%以上だと$1.5新品で出品することができ、同じ商品だがamazon.comとamazon.co,jpのコードのみが違う商品新品の指定した価格で利益がでる商品
A job is to place products on show to amazon. com.You should register products which have price difference between amazon.co.jp and amazon.com.And you should place on show products which have different code between amazon.com and amazon.co.jp.The genre of products is A and B.0.5 dollars every one product registration in case of profit is over 10 percent1 dollar in case profit is over 20 percent1.5 dollars in case profit is over 30 percentProducts capable of being displayed in the condition of brand new, and different only with code between amazon.com and amazon.co.jpProducts which become profitable with the price designated as brand new
まず効率的に出来るように4つサイトにアクセスしますこのツールを使うと同じコードの場合のみ表示されますので参考になります入れておくと便利ですグーグルクロームだけに追加できますグーグルクロームのURLに貼り付けてくださいすでに出品しているか確認する方法次にamazon.comとamazon.co,jpのコードが違うか確認します。確認方法はamazon.comのコードを使ってamazon.co,jpで検索します検索結果にでてこなければ、違うコードになりますので対象商品になります
Firstly you should access to four web sites for effective work.By using this tool, products only with the same code are shown, so it is some of help.It is convenient to be installed.It can be added only to google chrome.Please attach to URL of google chrome.How to confirm whether the product has already placed on showNext, you should confirm whether the code between amazon.com and amazon.co.jp is different.The way to confirm is to search on amazon.co.jp by using the code of amazon.com.If it is not shown on the search result, it is a different code so should be a target product.
私どもの会社は世界中の【本当に良い商品】を数多く日本で販売していますその手法は日本の総代理店となり、市場調査からマーケティング、展示会への参加、各種大型小売店への卸売りを行っています具体的な販売先は◯◯や◯◯、およびネットショップや様々な規模の小売店です直近に参加する展示会は◯◯です私達が取り扱う商品はそこで2015年の日本の文具の賞を獲得しました取り扱いの規模としては月に数百万前後ですこの度◯◯を見て御社を知り、是非販売させて頂きたいと考えています一度お返事下さい
Our company are selling in Japan large numbers of "really good products" around the world.The way is to become an exclusive agency in Japan, conducting from market research, marketing, attendance to exhibition and distributing to a wide variety of large-scale retailers.Specific sale destination is 〇〇, 〇〇, online shop and various scale of retailers.The exhibition to addend in the most recent is 〇〇.Our handled products have won the award of 2015 Japanese writing material.We handle products at the scale of several million or so per month.We knew your company though 〇〇, and we would love to sell our products for you.We look forward to your response.
とてもうれしいメッセージをありがとうございます!私もチャットしたいですが、私はほとんど英語ができないのです。また、今とても忙しいので、お返事が遅れるかもしれません。友達申請もありがとうございます!
Thank you very much for your delightful messageI want to chat with you but I am almost incapable of English.Additionally, I am very busy now, so my response might be late.Thank you for your friend request, too!
イタリアに到着するまでに25日もかかるという事を君から聞いたので、何とかしようと郵便局に行ってきた商品はまだ日本国内にあったので、送料を再度払えば返送できるという事だった先程、商品の返送請求を行ったので2日後には私の家に到着する予定だそれから商品をEMSで発送するので、遅延がない限りはイタリアに到着するのに25日もかからないだろうどうか、もう少し待って欲しい私のミスで迷惑をかけている事を再度深く謝罪する箱があるのは1-3巻のみパーツは全て揃っている(2~65巻の袋は未開封)
I heard from you that I takes even 25 days to reach Italy, so I went and asked with the post office to manage this problem.As the product is still within Japan, I am said that it is possible to return it if I pay the shipping fee again.I have just made a return request of the product, so it will reach my house in two days.]Also as I am going to ship the product via EMS, it will not take 25 days before reaching Italy unless the shipping delay.We appreciate for your waiting for a while.I sincerely apologize for your inconvenience due to my mistake.Only 1st - 3rd volumes include a box.There are all parts included there. (The bags of 2nd - 65th volumes are not opened.)
日本ではレプリカの販売は難しいので今後レプリカジャケットは扱いません。ブーツやバッグを扱おうと思っています。あなたとは良い取引をしたいと望んでいますしかし 何度も言いますがミスが多すぎます。またrepsolスーツなどでロゴ縫い付けのミシンの使い方がとても雑です。台湾の業者は一度もミスがありません。ジャケット一着の送料が100ドルですか?でも2着で200ドル、3着で300ドルにはならないですね?しかしジャケットの送料込み代金は5着購入しても金額は同じです。おかしくないですか?
As it is difficult to sell replica in Japan, we will not treat replica jacket in the future.We are considering to treat boots and bags.We hope to do a good business with you.But as we mentioned many times, you make too much mistake.Also the way to use sewing machine for logo stitch is extremely crude.The Taiwanese maker have never made mistake.Is the shipping fee 100 dollars for one jacketBut it is not reasonable with 200 dollars for two or 300 dollars for three, is it?The price of jacket including shipping fee is the same even if we purchase five jackets.Don' you think it is strange?
ナット幅は43mm。あくまでも主観となってしまいますが、ネックシェイプは所謂モダンCシェイプが一番近いと感じました。厚みに関しましては、薄めではありますが、アイバニーズネックのようにペラペラではなく、程よい肉付きをしております。レスポールのような太めのネックではありません。ヒールカットが施されておりますので、ハイポジションへのアクセスのしやすさは良好です!
The width of nut is 43 mm. It is absolutely subjective view but I felt that the neck shape is the nearest with what is called modern C shape.Regarding the thickness, it is rather thin but it is not ultrafine but has properly thickness.It is not a plumper neck like respole,The heel cut is extended so it is easy accessible to high position!
貴社との新規取引を希望しています。 弊社は、首都圏を中心に業務展開しております商社です。日本全国の大規模ホームセンターとの取引を行っております。購入を検討したく考えておりますので、御社の製品についてお尋ねさせていただきます。紙の巻尺を探しています。私が探しているサイズは3000ミリメートル×20ミリメートルです。 個あたりFOB価格 最低発注量を教えて下さい。
We hope to do business with your esteemed company.Our company is commercial firm which is developing operations mainly around capital region.We conduct a transaction with large-scale home centers throughout Japan.We are considering to purchase your products, so we would like to ask about your products.We are looking for paper tape.The size we want is 3,000 mm × 20 mm.Please let us know about FOB price and minimum order quantity per one product.Thank you for your cooperation.
先日メールでお伝えした通り倉庫から取り寄せてる最中に商品を紛失してしまったため、問屋に在庫があるか確認していましたが未だ商品は見つかっていません。本日中に問屋から連絡が無い場合は大変申し訳ありませんがキャンセルさせて頂きます
As I mentioned in e-mail the other day, the product was lost while I asked shipping from a warehouse, so I have been confirming to retailer whether there is a stock, but the product is not found yet.In case I do not hear from the retailer during today, I am very sorry but I have to cancel your order.
食品衛生法の輸入手続きのために必要な情報の提供依頼。現在、私たちはアメリカの卸業者から仕入れて日本で販売しています。日本にこの製品を大量に輸入するためには、製品の食品に触れる部分の材質を教えてもらい、食品衛生法の検査を事前に受ける必要があります。ほとんどの部品は説明書から材質がわかったのですが、2つのピストンについてはよくわかりませんでした。
Request for the necessary information regarding import procedure under Food Sanitation LawNow we are selling in Japan the items stocked from the American distributor.In order for us to import this product on a massive scale, it is required to take an inspection under Food Sanitation Law beforehand. So we need to be taught about materials of parts of the product which touch food.We could confirm the materials for almost all parts from instructions, but we did not know about two pistons.
先日発送してくれたXの交換パーツのインボイスが欲しい。Price, Shipping, ,の部分をすべて$0と記載したものが欲しい。できれば、さらにPrice:$10、Shipping:$0、Total:$10のパターンも欲しい。Senderにインボイスを発行してもらった。Valueを早急に変更して下さい。7月2日木曜の午前9時(NJ time)の電話会議は都合が悪いです。まだ通訳の手配が難航しています。今週中は難しいかもしれません。出来るだけ早く、私の希望日を連絡しますね。
I want an invoice of replacement parts of X which was shipped from you the other day.The description of Price and Shipping on the invoice should be 0 dollars.If possible, please further send a pattern of invoice with 10 dollars with Price and 0 dollars with Total.Sender issued an invoice for me.Please correct the Value as soon as possible.I am not convenient of the telephone meeting at 9:00 AM (NJ time) on Thursday, July 2.I am still proceeding in difficulty about arrangement of interpreter.I think the meeting during this week might be impossible.I will inform you of my preferred date as soon as possible.
外国のビールを日本で買うと高いね。一本600円くらいだったから、8本買っただけで5000円した。アメリカでは200円くらいで買えるのかな?たくさん買えなくてごめんね。店員さんに安くて、どのビールがオススメか聞いたらこの3種類のビールって言われたんだけど、飲んだことある?私はこの間会社から白ワインのフルボトルをもらったから、それを4日に持っていくつもり。あとは何が必要かな?バーベキューはする?また必要な物があったら教えて。今生理中なんだ。
Foreign beers sold in Japan are very expensive, isn't it? One beer is about 600 yen, so eight beers are 5,000 yen.Can I buy the beer with about 200 yen in US?I am sorry not to buy many.When I ask to ta store staff about which beer you recommend, the staff answered these three kinds of beer are nice. Have you ever drunk them?I was given a full bottle of white wine from my company, so I am going to bring it on date 4.Is there anything else necessary?Are you planning to barbecue?If you have any necessary things, please tell me.Now I am on the blob.
ホンダS800が入庫した。日本でも中々手に入れることの出来ない名車だけに、レストアするにも力がはいる。エンジンルームを開けると、さすが本田宗一郎だなと思われる箇所が沢山あって、マニアにはたまらない。大事に乗ってもらえる人のところに行ってもらえたらいいな。イギリスでは20000ポンド以上で売られてるって聞いたけど本当かな?
Honda S800 was put in store.It is a famous car which is very difficult to get even in Japan, so I am enthusiastic in re-store.When I open a engine room, many parts are impressed as Soichiro Honda, and it has irresistible attraction for the fan.I wish the car will be sold by persons who use with treasured.Is it really true that the car is sold with over 20,000 pounds in British?
私は、あなた方の要求する会社書類提出について申し上げます。何度も繰り返し伝えてきた事ですが、私がアカウント情報に記載した「」は、法律上会社登録した「屋号」ではありません。私が将来的に希望する「屋号」ですので、まだ会社としての登記はしていません。従って、私はまだ法的根拠のない「個人事業者」です。その為、アカウント情報の変更をしたいのですが、今はそのページが編集が出来ない状態です。(編集ボタンが押せない)どうかこの事を理解して貰って、私の販売再開許可をお願いします。
I would like to tell you about the submission of the company documents which you request.As I have told over and over again, " " which I described on my account information is not a "trade name" registered under a law.It is "trade name" which I wish to use in the future, so I do not apply a registration yet.Accordingly, I am a "self employed" which has no legal bases.So, I want to change my account information, but now I can not compile the page. (The button can not be pushed.)Please be sure to understand this matter, and allow me to resume selling.
おせわになります。4月に「Hello Kitty False Eyelash Case Brand-New Pink」を落札していただき、こちらから発送いたしましたが、商品到着時にご不在だったようで、2か月の保管期限を経て、本日こちらに返送されてきました。下記が日本郵便の追跡サイトです。この商品はキャンセルされますか?再送は再度送料が発生してしまいます。ご連絡ください。よろしくお願いします。
We always appreciate for your cooperation.We shipped "Hello Kitty False Eyelash Case Brand-New Pink" which you won a bit in April.But as you were not available when the item reached, it was returned today after two month retention time.The following is a tracking site for Japanese Post Company.Do you wish to cancel this item?If you wish to ship it again, the shipping fee will be necessary again.We await hearing from you soon.Thank you for your attention.
大阪に住んでいるいとこが突然急性心不全で亡くなったため、明日お母さんと一緒に挨拶に行くことに決めました。だから肌の治療は延期することにしました。明日の夜大阪から帰ったらあなたの家に泊まってもいいですか?多分あなたの家に着くのは20時頃になるかもしれないです。また連絡しますね。ビールは明日買ってくるよ。
AS my cousin who lives in Osaka died suddenly due to acute heart failure, I decide to go and say goodbye with my mother tomorrow. Therefore I wish to postpone the treatment of my skin. Don't you mind if I stay at your home after I return form Osaka at tomorrow night? I might arrive at your home around 20:00. I will contact you again. I will buy beers for you tomorrow.
プライスリストの内容で質問があります。製品サイズの下に記載された価格はいくら分発注した場合の金額ですか?初回$3000以上発注した場合も同じ金額ですか?表で商品名とサイズがクロスしている所の4桁の数字は型番ですか?電話で直接話しましょう!ですが、実は私は英語を話すのが苦手です。このメールも翻訳家に依頼してます。通訳者を用意しますので少し時間を下さい。日本とNJの時差は13時間です。できればNJ時刻9時には会議を始めたい。Skype通話は可能ですか?無理な場合は電話でOKです。
I have one question about price list.The price described under the product size is the one how much I order?Is the price the same in case I make a first order with over 3,000 dollars?Is the 4 digit number on which the product name and size are crossed in the chart, model number?I wish to talk directly via phone!But I have to admit that I am not good at talking in English.So I ask to make this email to a translator.Please give me a little time t prepare a interpreter.The time difference is 13 hours between Japan and NJ.If possible, I would like to start a meeting at 9:00 in NJ time.Can you talk via Skype?If impossible, it is OK to talk via phone.Thank you for your attention.
デベロッパーからの情報入札参加は全部で5社他社はすべての見積もりを完成して提出。締め切り後の見積もり提出は評価に影響があると考えているそのため入札できる可能性は低いと思います。その状況でも見積もりを提出する場合はいつまでに提出できるのか教えてください。ただしこれから○○に確認するため拒否されることもあります
Information from DeveloperTotal of 5 companies will attend the bidding.All the other companies should complete and submit all the estimates.We are considering that the submission of estimates after the deadline has passed has a negative effect on evaluation.Therefore, the possibility is low to win the bidding.Even if you wish to submit an estimate under the situation, please tell us until when you can submit it.Please note that it might be rejected as we will confirm about that from now.Thank you for your attention.