[日本語から英語への翻訳依頼] おせわになります。 4月に「Hello Kitty False Eyelash Case Brand-New Pink」を落札していただき、こちらから発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は anna_claba さん sujiko さん kiitoschan さん ellynana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kazusugoによる依頼 2015/07/01 13:45:05 閲覧 728回
残り時間: 終了

おせわになります。
4月に「Hello Kitty False Eyelash Case Brand-New Pink」を落札していただき、こちらから発送いたしましたが、商品到着時にご不在だったようで、2か月の保管期限を経て、本日こちらに返送されてきました。
下記が日本郵便の追跡サイトです。
この商品はキャンセルされますか?
再送は再度送料が発生してしまいます。
ご連絡ください。よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 13:53:03に投稿されました
Thank you for doing business with me.
You won "Hello Kitty False Eyelash Case Brand-New Pink" in bidding in April, and we sent it to you.
As you were not at home when it was delivered, it was returned to me today after having been stored for 2 months.
You can find the tracking website of Japan Post below.
Are you going to cancel this item?
If you request me to send it again, you have to pay for the shipping charge.
I am looking forward to your reply.
Thank you.
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 13:56:10に投稿されました
Hello.
You won "Hello Kitty False Eyelash Case Brand-New Pink" in April and we shipped it, but it was returned to us today because you seemed to have been absent when the item arrived and the two-week storage period has finished.
Here is the tracking site of Japan Post.
Will you cancel this item?
If you ask us to resend, you will be charge of the shipping again.
Please contact us. I would appreciate your cooperation.
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 13:57:20に投稿されました
We always appreciate for your cooperation.
We shipped "Hello Kitty False Eyelash Case Brand-New Pink" which you won a bit in April.
But as you were not available when the item reached, it was returned today after two month retention time.
The following is a tracking site for Japanese Post Company.
Do you wish to cancel this item?
If you wish to ship it again, the shipping fee will be necessary again.
We await hearing from you soon.
Thank you for your attention.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 13:56:13に投稿されました
Thank you for your support.
In April you have bid for「Hello Kitty False Eyelash Case Brand-New Pink, we have ship it from here, it seems that you are not at home when the product arrived, after 2 months of storage period, today it has been sent back.
Below is the follow up site of Japan Post.
Did you want to canceled the product?
Postage fee is needed for re-shipping.
Please contact us. Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。