「Travel + Leisure」誌の読者は,世界中を旅しており,求めるものも格段に多い。その中,京都は,素晴らしい景色や豊かな文化,多種にわたる食の楽しみなど, 非常に多くのものを提供できる旅行先として際立っており,90点を超える高得点を獲得した。京都が,最高の経験をできる場所であることは,疑う余地がな い。(参考)「Travel +Leisure」誌「ワールドベストアワード」について
Readers of "Travel + Leisure" are traveling around world and they seek high quality.Among these, Kyoto stands out as a trip destination which can provide with great many things including excellent scenery, rich culture and variety of enjoyable foods.Kyoto obtained a high score of over 90 points.It is not doubtful that people can do the best experience in Kyoto.(Reference) "Travel +Leisure" magazine about "world best award"
(お知らせ)京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~(PDF形式, 213.94KB)PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。
(information) Kyoto city was selected as the world best attractive city! from US "Travel+Leisure" magazine Kyoto city became the world best city ranking No. 1 by reader's vote! (PDF format, 213.94KB)Adobe Reader is necessary for watching PDF file.In case the soft is not installed, please download (free) Adobe Reader from Adobe company's site.
私のミスではありますが、ご購入後すぐのメール、商品の箱に同封したメモに書いたように、リターンリクエストを上げられる前に、私にメールいただければありがたかったです。すぐにCancel Orderで対応し、ご返金していました。リターンリクエストの場合、返送された商品が私の手元に届いてから、ご返金となります。また、私のミスですが、リターンリクエストを受けると、私のebayビジネスは悪い影響を受けてしまいます。身勝手な要望ですが、リターンリクエストを一旦取り下げていただけませんか。
It is my mistake, but it was helpful if you send me an email before you made return request as I have informed on my email right after your order and a memo of enclosed product's box.If you doing so, I should have responded by Cancel Order and refunded the amount soon.In case return request, the refund should be made only after the returned product reaches to me.Also it is just my mistake, but if I receive a return request, my ebay business has negative influence.It is selfish request but could you please withdraw a return request once?
以前にあなたから○○を購入しました。いまも2つ出品されています。以前は1個600ドルで購入しましたがいまは200ドル値上げされております。在庫はまだいくつかありますでしょうか?いま出品されている商品2個購入するので1個700ドルで合計1400ドル送料込みで売っていただけないでしょうか?在庫があるのであればまだ買いたいと思います。お返事お待ちしています。
Previously, I purchased 〇〇 from you.Even now two items are listed.The last time, I purchased with 600 dollars for one item, but it is discounted over 200 dollars now.Are there some stocks yet?I will purchase currently sold two items so could you please sell them with 700 dollars per item and the total of 1,400 dollars including tax?If there are any other stocks, I want to purchase again.I look forward to hearing from you.
展示会始まりました 今日から、3日間です予想以上の反響に嬉しく思っております00は本当に素晴らしい商品です僕は心からこの商品を愛してます沢山の取引先の要望がありますが、こちらが選択していく形になると思います商品が無いと、折角、テレビ、雑誌、新聞社に取り上げられても意味が無いのですぐにでも、商品の発注をしたいと思っています直ぐに注文しますのでどれ位で、納品できますか展示会の写真添付しましたので、見て下さい00の店頭には、今月中に販売開始になりますその際はまたすぐに報告いたします
The exhibition has started for three days from today.I am very glad to receive much response more than expected.00 is really excellent product.I love this product from heart.Although I have received many requests to do business, I will select them at my side.If products are lacking, it is meaningless even if the product is picked up at TV, article and newspaper.So I want to order the product even right now.How long can you deliver the products if I order soon?Please confirm the photos of exhibition attached.The products will be sold in front of 00 shop within this month.In this case, I will inform you soon as well.
お返事どうもありがとう。とてもうれしかったです。もうすぐあなたに会えるなんて、待ち遠しいです。私は8月15、16日の2泊で北海道に行けます。美しい空気も吸いたいですし。あなたの健康をいつもお祈りしています。
Thank you for your response.I was very glad for this reply.I am very looking forward to meeting with you soon.I can trip to Hokkaido for two nights of August 15 to 16.I also want to breath with fresh air.I am always hoping for your health.
資料を拝見致しました。御社が東京でのベンチャーだけでなく、USや中国においても知見を持っていることを理解しました。中国で案件を発掘する機会がある場合はまたこちらからご連絡致します。我々もセキュリティ領域には関心がありますので、有望なベンチャーがいれば紹介いただけると助かります。来週A社の研究所メンバーと東京でお会いするとのことですが、弊社にも中国担当がおりますのでもしご都合が宜しければお立ち寄り下さい。ヘルスケア領域で協調投資できる案件があればまた教えていただけると幸いです。
We checked your documents.We understand that your company has knowledge about Tokyo's venture as well as about US and China.We will contact you if we have an opportunity to find our Chinese businessesWe are also interested in security area, so it is helpful if you introduce prospective venture.You say that you will meet with research member of A company in Tokyo next wee, and please drop in to a person in charge of China of our company as well.We appreciate if you teach us any businesses to be able to jointly invest in health case area.
請求書をお送りいただきありがとうございます。請求書上の支払期限は8月15日とのことです。しかし、記事の使用申請の際に、8月末日のお支払とさせていただく旨をお伝えしております。その旨、予めご了承くださいますようお願いいたします。なお、許諾いただいた記事は2016年4月より使用させていただきます。
Thank you for sending us an invoiceOn the invoice, the payment deadline is August 15.But I have informed you to pay at the end of August when I make a usage application of articles.Please be understood about that.Meanwhile, I will use the article you permit to be used after April, 2016.
我々も問題を解決したいと望んでおります。新品の出品はとりさげて、中古ギターの販売に早急に切り替えていくつもりです。御社の権利を侵害する意図はございません。ただ、少し時間を頂きたいと考えております。また、新品を販売するには、どのような手続きと申請が必要か教えてください。
We also wish to solve the problem.We are going to withdraw new products and change to sell used guitar as soon as possible.We have no intension to violate your right.However, please give us a little time.Also we appreciate if you teach us about what procedure and application are required for selling new products?
私は、日本で法人登記しているAmazon欧州のセラーです。質問があるのですが、先日Amazon.co.ukのカスタマーサポートに、私の会社はVATの登録は必要ですか?と質問した際、貴社を紹介され、詳しいことはそちらに尋ねてくださいと言われました。日本では、VATの登録に関する正確な情報がわかりませんので、御社に直接質問させていただきました。FBA販売の場合はVATの登録は必要ですか?それとも何か条件はありますか?また、VAT登録をしなければならないケースを教えてもらえますか?
I am a seller of amazon Europe who has company registry.I have one question.The other day, I asked to customer support of Amazon. co.uk. whether VAT registry of my company is required. Then Amazon.co.uk. introduced your company to ask about the details.In Japan, I do not know accurate information about VAT registry, that is why I ask directly to your company.Is VAT registry required for FBA sales? Or are there any conditions? Also could you please teach me about the case where VAT registry is required?
先週の電話ミーティングありがとう。これから私が連絡するメールは下手な英語を使う時があると思います。私のスキル不足で申し訳ないですがご理解願います。オーダーシートを添付しました。今週中に発送して欲しい。過去に注文した3' x 5'のAで何度かHEMPケース付属されていませんでした。3' x 5'にはHEMPケースは付属しないの?商品をサイズごとに隙間なく段ボールに入れて下さい。日本までの送料は合計重量と体積重量で計算されます。できるだけ、コンパクトで軽量な状態で発送して欲しい。
Thank you for our last week's telephone meeting.In my emails contact from now on, I sometimes use unskilled English.I am very sorry but please kindly understand lack of my English skill.Herein attached the order sheet.Please make a shipment within this week.Among A of 3' × 5' which I ever ordered, HEMP cases were not attached in some times.Is HEMP case attached with 3' × 5'?Please tightly put a product by size in cardboard box.The shipping fee to Japan is calculated with the total of amount weight and volume.I wish to ship products compactly and lightly as much as possible.
次回以降の注文について出来るだけ多めに発注しますが場合によっては$50~$200分の注文をすると思います。その場合も今回と同様の卸売価格で対応して欲しい。もちろん米国内の送料は私が負担します。日本総代理店契約について電話でも協議したとおり、まずは半年間の総代理店契約をしましょう。Letter of Intentを来週中に作成してPDFで送ります。半年あれば来年以降の販売予測を提示できます。12月には更新という形で2年~3年の契約を結びましょう。上記提案をご了承いただけますか?
About order after secondI will order as many as possible, but I will make order of 50 dollars to 200 dollars in some cases.In such case, please respond with the same retail price as this.Of course I will pay the shipping fee within America.About Japan exclusive agency agreementAs we negotiate via phone, too, let's make an agreement of exclusive agency for half a year.I will send Letter of Intent with PDF during next week.I can show you sales project about after next year within half a year.In December, let's make a contract with the form of renewal for two to three years.Could you accept the above suggestion?
あなたと取引する前に、胸が空気式の人形を購入したことがあるのですが、胸の空気が漏れて胸が潰れていたことがありました。また、胸を強く押すと空気圧でシリコンが骨格からはがれ、空気が脇腹に逃げて不自然に脇腹が膨らむ不良品を受け取ったことがあります。この人形は、空気が勝手に漏れることはないですか?また、強く押しても空気が胸以外に逃げることは絶対にありませんか?もし問題ない場合、その理由を教えてください。あと、大きいサイズの胸でも固体シリコンは可能ですか?お返事お待ちしてます。
Before doing business to you, I once purchased a pneumatic-typed doll in its chest. But the chest was broken because the air of the chest was escaped.Also I once received a defective product which when pressing chest strongly, silicon is loosed from body due to air pressure, and air escapes to flank to balloon unnaturally.Can I confirm whether air is escaped unexpectedly for this doll?Also does it absolutely not occurred that air escapes to somewhere other than chest even if pressing strongly? If there is no problem, please let me know the reason.Additionally, is solid silicon available even with a large size?We look forward to your reply.
1台でお客様に合わせた様々なメニューが可能です結果の出ずらい頑固なセルライトにもAとBを併用することにより、短時間で結果を出すことができます特殊な周波数を使用した超音波の一種です40KHz帯域の超音波を体内に集中させることにより、脂肪細胞内に数万以上の微細な気泡を発生させますこれが臨界値を超えて弾ける際に発生されるエネルギーを利用して脂肪を乳化させていきますAが一番皮下脂肪に対しに効果的で、なおかつ、広範囲に作用させることができます特殊な周波数を使用した高周波の一種です
Only with one machine, various menu which matches a customer is available.We gain results against stubborn cellulite within short time by combining A with B.It is a type of ultrasound using specific frequency.Over several ten-thousands fine bubbles are produced within fat cell by concentrating ultrasound with 40KHz bandwidth within body.This emulsifies fat using energy produced when bursting exceeding critical value. A is most effective against fat beneath the skin, as well as behaves to wide range. It is a type of ultrasound using specific frequency.
ラジオ波をあてると、電子レンジのように体内の水分や脂肪細胞などを振動させ、ジュール熱という摩擦熱を発生させます。それにより脂肪細胞を小さくしたり、血行やリンパの流れを促進され、体内の老廃物を流しやすくしてくれますまた、コラーゲンの再生やエラスチンの生成を促すため、シワや肉われを軽減させたり、ハリツヤ感のある肌を実現させますAからBまでの範囲のものをこのように呼び、周波数帯によって特性が異なりそれぞれ適した用途に用いられます
When attaching radio wave, moisture and fat cells within body are vibrated like kitchen microwave and friction heat called Joule heat is produced.By doing so. fat cells are diminished in size and blood circulation ad flow of lymph are accelerated for waste materials within body to easily flow.Also, by accelerating reproduction of collagen and production of elastin, frown line and stretch mark are decreased and skin with glossiness and strength can be obtained.We call stuff ranging from A to B as this, the characteristic features are different depending on frequency region and each one is used for an intended purpose.
お問い合わせありがとう。目視で確認できる傷はほとんどありません。鏡胴に極微細な擦れが存在する可能性があるという意味です。新品ではない為、微細な擦れはご了承ください。よろしく
Thank you for your inquiry.There is almost no visible crack on the guitar.We mean that there is possibly very fine friction on waist of mirror.As it is not a bland new product, we apologize in advance for fine friction.Thank you for your cooperation.
ご注文いただいたギターについてお知らせがあります。販売中のギターを来店したお客さんが倒してしまってネックに大きなクラックが入ったので、通常の演奏が不可能な状態になってしまいました。修理の納期に約三カ月かかるとのことです。もしよろしければお客様が購入したものと同じ1965モデルの日本製、ピックガードがべっ甲仕様、お客様が購入したものより$A高価なもので状態も非常によく、ハードケース付き、ペグもゴトーのマグナムロックに交換されているものを、同じ価格でオファーできます。
I have one information about the guitar you have ordered.The neck got largely cracked because a customer fell down the selling guitar, so is became impossible to perform a normal sound.We are told that it takes three months to be repaired.If not mind, we can offer the other guitar with the same price that is 1965 model made in Japan, pickguard is turtle shell spec, and is with A dollars more expensive than the one you purchased but its condition is really great with a hard case, and peg is changed into magnum rock.
梶原さんも私も無事日本に着きました。私達は素晴らしい結婚式に出席できて幸せでした。滞在中は温かい接待をありがとうございました。あなたたちご夫婦には本当に感謝しています。素敵な誕生日プレゼントをありがとう。大切に使います。これからもお互いの幸せのために協力して頑張っていきましょう。Mr.Lawrenceにもどうぞよろしくお伝えください。これからも健康に気を付けて元気でいてください。
I and Mr. Kajiwara returned to Japansafely.We were very happy to attend your wonderful wedding ceremony.We sincerely appreciate for your warm hospitality.We really thank you, couple.Thank you for giving us an excellent birthday present.We use it carefully.We wish to do efforts for our mutual happiness also in the future.Please say hello to Mr. Laurence as well.We hope you take care of your health and be in good health from now on.
税関検査で箱がカッターで開けられ、包装袋が破れて大変なことになっていました対策として、今後は包装袋の上にも厚みのある白いスポンジ材を敷いて頂けませんか?そうすればカッターで開封されても包装袋の中身が漏れる事故を防げると思いますそれと、頭部接続部のねじが当たって薄い木の板が砕けていました幸い商品は無事でしたが、初回注文時のように今後も輸送中に損傷があるようですとお互いにとって不利益ですし、継続してお取引するのにも不安が生じます目だけの値段はおいくらですか?ご検討ください
The box was opened by cutter in custom inspection and the wrapping bag was torn to be a terrible thing.As a countermeasure, could you please lay thick and white sponge material also on wrapping bag from now on?By this, we can prevent accident where the content of wrapping bag escapes even if the box is opened by cutter.Additionally, thin wood plate was broken because screw of top part's connection was touched.Fortunately the product has no damage but it is mutual disadvantage if product is damaged during shipment in future like when the first order and it raises concern in our continuous business.How much is just the eye?We appreciate for your consideration.
日本にいる友人のプレゼント梱包用に業者を利用したのですが、こういった業者への郵送をしていないとはしらずに申し訳ありませんでした。先程も間違えて、転送業者に送っていただいてしまっていたので、お手数ですが下記の商品のキャンセルをお願いできますでしょうか?後ほど私の自宅にアドレスを変更しますので、今後はこちらにお届け頂ければ幸いです。なお、先日ご提案頂いた速達便をお安く頂く件ですが、本アカウントからの購入の際は全て安くして頂く設定は可能でしょうか?良い返事をお待ちしております。
I utilized a professional for packing a present for my friend in Japan, but I am very sorry for not knowing that posting to such a professional is not conducted.Earlier, I mistakenly let a forwarding trader make shipping, so would you kindly cancel the following product?Later, I will change address to my house.So I appreciate for you to send to my house from now on.Meanwhile, regarding your suggestion the other day that express mail is discounted, is it possible to be set to discount all the fee when purchasing from this account.I look forward to your positive reply.Thank you.