MICHAEL Summer Night Circus 2015 MICHAEL Summer Night Circus 2015 7/15 (水) 公演にて、SOLIDEMO が出演決定!!<チケット取扱いプレイガイド>〇Yahoo!チケット:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/hnfaa152/〇ローソンチケット:http://l-tike.com/ 0570-084-003(Lコード:76689)
MICHAEL Summer Night Circus 2015 MICHAEL Summer Night Circus 2015 It is decided that SOLIDEM will appear on the performance of Wednesday, July 15.7/15 !!<Play Guide to handle tickets>〇See for tickets of Yahoo!:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/hnfaa152/〇See tickets of Lawson:http://l-tike.com/ 0570-084-003(Lコード:76689)
東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告いつも東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告ですメンバーの小西彩乃ですが、腰痛悪化のため、治療に専念するべく、活動をお休みさせていただきます。しばらくの間、4人での活動となりますが、変わらずパフォーマンスをお届けしていきます。また、症状改善の経過を見て、再開時期をお知らせしたいと思います。何卒よろしくお願いいたします。東京女子流 & スタッフ一同
To whom it may concernedIt's our pleasure to inform you, our supporters for "Tokyo Jyoshi Ryu" (Tokyo Women's Way).Our member of Ayano Konishi has worsen lower back pain, so she decides to take a break for her activities in order to concentrate on treatment.Therefore, we will perform with four members, but we still continue to deliver our performance.Also, we wish to inform about when to restart her activities, considering progress of her symptom improvement.We appreciate for your understanding.With best regards,Tokyo Jyoshi Ryu & all of staff
メールをお送りいたしましたが、ご連絡がございませんでしたので、こちらの商品を一旦キャンセルさせていただきます。よろしくお願いいたします。
We sent you an e-mail, but we are not hearing from you.Therefore, we once cancel your purchase of this goods.Thank you for your understanding.With best regards,
ナット交換と、ペグがオリジナル同様なリプレイスメントパーツに交換されています。エクスプレイシング仕様になっておりますので60年代LGに近いサウンドになります。了解いたしました。返品商品の発送先は下記住所にお願いします。〒東京都A区〜B様方発送完了しましたらトラッキングナンバーと発送に掛かった送料を教えてください。商品到着後に商品代金とかかった送料を返金させていただきます。お手数お掛けいたしますが何卒宜しくお願い致します。
nuts and peg are exchanged replacement parts similar as original.They are specified as explacing, so sounds like LG of 60s.We acknowledged.Please send the return goods to the following address:(postal code)c/o Mr. BA district, Tokyo・・・We appreciate if you tell us the trucking number and the shipping cost.After we receive the goods, we will refund the goods payment and the shipping cost.Thank you for your cooperation in this matter.With best regards,
お客様に残念なお知らせがあります。次の住所に商品をお送りしましたが、USPSの配達状況を確認したところ、配達不能となってしまいました。お客様の住所●●USPSの配達状況●●このため、お客様に商品代金を全額返金したいと考えております。商品代金については、商品代金に若干上乗せして50ドル分のアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りしてもよかったでしょうか。なお、通常通り返金をすることも可能です。お返事いただきまうようよろしくお願いします。
We are afraid to inform you, our customer.We made a delivery of the goods to the following address, but as confirming the deliver status, it was undeliverable.Your address:・・・UPS delivery status:・・・・Under this situation, we would like you to make a full refund of goods payment.Is it acceptable for us to send you an amazon gift ticket (PDF) of 50 dollars over for the goods payments.Also, it is still possible to return the amount as usual.We are looking forward to your reply.With best regards,
新品のSSS仕様の25.5スケールは今のところ在庫ありますがAさんが仰る通りネックが7.25 radiusなんですねメーカーではAさん希望のスペックのネックに取り換えは出来ないとのことでした25.5スケール9or10.0 radiusのネックを探してみてあれば先日申した通り交換の作業を手配させていただくことも可能です多々お力になれず申し訳ありません今回落札された商品はギター本体のみの販売となりますがお間違いございませんでしょうか専用のユニットがないと音が出ない商品になります
New products with 25.5 scale of SSS specification are in stock as of now, but as Mr. A says, the neck is with 7.25 radius.According to the maker, it is impossible to replace the product to the neck with the speck you wish.We are ready to find out a neck with 9 or 10.0 radius of 25.5 scale, and if any, it is possible to arrange the replacement as we suggested the other day.We are very sorry not to assist you in this matter.The product you won a bit this time is only the main body of the guitar, is it right?Please be care that no sounds come out without special units.
I had a return of the Chronopost company and refuses to compensate me for the broken consoleI translate here what you answered me:Hello PIERES, You tell us of an incident during the delivery, we are sorry for this inconvenience. However no reserves have been issued on the delivery note. Under these conditions, we are not able to take care of expenses related to degradation during transportation To my surprise, even after intense telephone conversations without progress, I just received in the mail a damage report to be completed and returned with all the necessary data for evidence of damage suffered by the PSX. I take care to fill it tonight after work, I'll send you a copy to your completed and signed as well
Chronopost社から、破損したキャビネットの賠償を断る旨の返信がありました。以下、貴殿の私への答えを訳します。PIERESさん、お世話になっております。配送に不備があったことをお伝えいただきました。ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。しかしながら、配達受領書には予備費が計上されていません。このような状況では、弊社が輸送時の破損に関するお支払いを行うことはできません。驚くべきことに、進展のない激しい電話でのやりとりの後であっても、弊社は損害報告書をメールで受け取り、PSXで被った損害の証拠に必要なデータをつけて返信いたしました。弊社は終業後の今夜記入するよう配慮しており、貴殿に記入および署名をしていただくためにコピーをお送りするつもりです。
返品商品の詳細送りました確認宜しくお願い致します返金はPAYPALでお願いします。宜しければ請求書お送りします。送料が船便で7bahtになります。お支払確認後、発送いたします。合計54093bahtDHLで中国工場から直の発送は早いし料金も安いので最高ですねアルミの面取り加工がしてありましたが、今回の改良は高級感が増して本当に良いですねチタンとカーボンもそうなると良いですクリップの質感もグレートです!!白いカードが入ってなかったので、可能なら欲しいです00への納品が楽しみです
I sent the details about returns. Please confirm.You should return the amount by PYPAL.If necessary, I will send you the invoices.The shipping cost is 7 baht by sea.After confirming your payment, I will dispatch.The amount is 54093 baht.The direct shipment from China factory via DHL is the best feeling because it is fast and inexpensive.I think the improvement of chamfered process this time is really good and looks high-class.It will be better if titanium and carbon are processed as well.The texture of clip is great!!As a white card was not included, I want it if possible.I am very looking forward to the delivery to 00.
「CONTAXブランド」のカメラ事業終了前に、コンタックスサービスセンターにて今年の3月末にカメラの最終点検をしていただきましたシャッタースピード調整、露出計、ファインダーの清掃をしていただきましたので動作はとても好調ですフラッシュTL200はほとんど使用していなかったのでとってもきれいな状態ですこのコンディションでのものはなかなか出回らないと思います。貴重なブラックモデルのレンズセットです今後の入荷は未定です、どうぞお早めに。★トータルシャッター数は580回少々になります。
Before the end of the camera business of "CONTAC bland", I asked the final checking for camera to Contax service center at the end of this March.The motion of my camera is very fine after adjustment of shutter speed and cleaning of exposure meter and viewfinder.Flash TL 200 is really clean because it has few used.There has few distribution of camera in this conditions.It is valuable lens sets of black model.It is not clear about the next arrival, so please obtain as soon as possible.The number of total shatter is a little over 580 times.
セラーサポートチーム御中いつも大変お世話になっております。ご連絡をいただきましたメールの件ですが、(かもはら こういち)は昨年の11月に退社しております。弊社に関与は全くありせん。他に情報が必要であればご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。株式会社SUNONE代表取締役社長 川村 かいち
Dear Seller Support Team,Thank you for your continued support for us.Regarding your email inquiry, "Koichi Kamohachi" has already left our office on November last year.Now there is no relationship wit him.If you have any further inquiry, please do not hesitate to contact us.Thank you for your cooperation.With best regards,CEO Kaichi KawamuraSUNONE Co., Ltd.
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。商品の配送業者はUSPSという業者です。お手数ですが電話でUSPSに追跡番号を伝えて品物の行方を確認することはできますか?もう1つの可能性としては税関で預かられている場合があります。その場合も税関にお問い合わせしていただくことは可能でしょうか?私の方でも日本の配送業者に調査を依頼していますが結果がわかるまでに少し時間がかかると言われています。こちらでも分かり次第お客様にお伝えします。
We deeply apologize for your inconvenience about this matter.The distributor of the products is USPS.It is sorry for bothering, but could you please confirm whereabouts for the products by telling the tracking number to USPS?The other possibility is that the products are placed at customs.In this case, is it possible for you to ask an inquiry to the customs?We are also asking a research to the Japanese distributor, but it is said that it takes a little time until we know the results.We will tell you as soon as we know the search results.
先日卸売販売をするとのメールを頂きましたが、私たちはいつ購入することができますか?日本の多くの顧客が御社の商品が欲しいとお問い合わせをもらいます。詳細を教えて頂けたらとてもうれしいです。どうぞよろしく。
Thank you for your email about wholesale distribution the other day. Would you please tell us when we can buy the goods? We have received many inquiries from our customers who want to buy your goods. We appreciate if you tell us about the details. With best regards,
The roles have reversed. Now consumers are bypassing companies, as they become faster to integrate new technologies into their lives and companies are working fast to play catch up. The first iteration of the IoT saw users quickly adopting wearable devices to track everything from nutritional intake and sleep patterns to calories burned and steps taken. Following suit, businesses began to look at how they could use data from connected sensors to optimize how they functioned.
今や支配関係は逆転した。消費者は企業の先を行き、新しい技術をいち早く取り入れ、企業は追いつくのに精いっぱいだ。最初にくり返されるIoTにより、ユーザーは装着可能な機器をすぐに導入し、食事や睡眠パターン、消費カロリー、歩行距離にいたるまで、あらゆることを把握していることがわかる。あとから追いかける企業側は、消費者がつながったセンサーからいかにデータを使用するかに着目することで、彼らの動きを最大限に利用し始めている。
Now they are taking this a step further and applying these insights to bigger machines equipped with data-gathering sensors. This new movement, the industrial IoT, is accelerating the connection of objects with humans and also with other objects to reveal deep insights.Big machines and big insights can transform industriesThe most prevalent applications of the industrial IoT are to boost revenues by improving operational efficiency, create hybrid business models with new sources of revenue, and spur innovation.
今や、この流れはさらに進み、ビッグデータ分析はデータ集積センサーを搭載したより大型の機器に応用されている。こうした新たな動きとして、産業IoTは人と物、物同士のつながりを加速させ、深いデータ分析を明らかにしている。大型機器とビッグデータ分析は産業を根本から変えるかもしれない。産業IoTの最も普及した応用形態は、経営効率の向上による収益増化や、新たな収益の流れを生むハイブリットビジネスモデルの構築、技術革新などである。
In the manufacturing industry, we’re seeing connected devices open up new ways of data sharing that were not previously possible. Now, small sensors on pieces of complex machinery can emit data about performance status that can then be used to adjust scheduled maintenance. With this data, teams can predict maintenance failures, proactively prevent them and ultimately reduce down time. This approach has also been applied to resource allocation and energy management. Equipped with sensors on onshore and offshore oil pumps, companies can minimize lost production and save massive amounts of money.
製造業では、接続機器により、以前は不可能だったデータ共有の新たな方法が可能になった。今や、複雑な機械部品を小さなセンサーにかけるだけで、性能状態に関するデータを得て、メンテナンス予定を調整することができる。このデータを使って、チームはメンテナンスの不具合を予測し、積極的に不具合を回避し、最終的には時間の短縮を行うことができる。こういったやり方は、リソースの配分やエネルギー管理にも応用されている。陸上と沖合のオイルポンプにセンサーを搭載することで、企業は商品の紛失を最小限に抑え、巨額の資金を節約することができるのだ。
While we’re seeing the industrial IoT take shape in areas such as manufacturing, it has the potential to touch more industries. Recent technologies including Hadoop, data analytics, cloud computing, and visualization, offer a path to big data insights.The challenges to realizing the full potential of the industrial IoT are not necessarily shortcomings in the available technology but in creative thinking. Businesses need to take a few notes from the early adopters of the connected movement — consumers — and see how they can creatively put the industrial IoT to work to solve industry problems in big ways.Stefan Groschupf is chief executive of Datameer.
IoT産業が製造分野などで具体化するのを目にすることはあるが、もっと多くの産業に取り入れることができると思う。Hadoopやデータ解析、クラウド、可視化などの最近の技術は、ビッグデータの洞察への道を開いたのだ。IoT産業の可能性をすべて明らかにすべき課題は、必ずしも、実現した技術の欠陥ではなく、創造的思考の欠如である。企業はつながる動きを早々に受け入れた人々、つまり消費者から学ぶ必要がある。消費者がいかに創造的に産業IoTをとりいれ、産業問題を大幅に解決しうるのかを直視しなければならない。Stefan Groschupf氏はDatameerのCEOである。
Try to get agreement between your shareholders about how they’ll behave in an IPO — Particularly if you’re raising late stage pre-IPO financing rounds, try to get some pre-agreement, whether it’s contractual or a handshake, about how your different shareholders will participate in an IPO. This will avoid a circular discussion where volume is price dependent and price is volume dependent.
IPOでの対応について御社の株主たちの同意を得てください。特に、御社がIPOの前の後期の融資期間を増やす予定であれば、御社の様々な株主がどのようにIPOに参加するのか、契約するのか儀礼でいいのか、事前の合意を得てください。そうすれば、出来高が価格依存なのか、価格が出来高依存なのかを延々と話し合う必要がなくなるでしょう。
Ben Holmes is a partner at Index Ventures. His primary areas of focus are games and e-commerce. He has spearheaded the creation of the firm’s games portfolio including investments in King, Playfish (acquired by EA) and Mind Candy. Some of his other investments include iZettle, Just Eat, Notonthehighstreet, Rebtel, Secret Escapes, Shapeways and Trustpilot.
ベン・ホームズはIndex VEnturesの共同経営者である。彼が主に扱っているのはゲームとインターネット通信販売だ。Kingや(EAが手に入れた)Playfish、Mind Candyへの投資など、企業のゲーム製作の先駆けとなってきた。ほかに、iZettleやJust Eat、Notonthehighstreet,、Rebtel、 Secret Escapes、 Shapeways、Trustpilotなどにも投資している。