[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 商品の配送業者はUSPSという業者です。 お手数ですが電話でUSPSに追跡番号を伝えて品物の行方を確認すること...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nearlynative さん kiitoschan さん mdtrnsltn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

121121rrrrによる依頼 2015/06/23 14:55:25 閲覧 2110回
残り時間: 終了

ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。

商品の配送業者はUSPSという業者です。

お手数ですが電話でUSPSに追跡番号を伝えて品物の行方を確認することはできますか?

もう1つの可能性としては税関で預かられている場合があります。

その場合も税関にお問い合わせしていただくことは可能でしょうか?

私の方でも日本の配送業者に調査を依頼していますが結果がわかるまでに少し時間がかかると言われています。

こちらでも分かり次第お客様にお伝えします。

nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 15:01:23に投稿されました
I am sorry for the trouble this is causing you.
The name of the courier is USPS.
I'm sorry for the trouble, but can you contact USPS to confirm the current location of the parcel by its tracking number?
Another possibility is that it is being held at customs.
In such case, can you also make an inquiry to the customs?
I have requested the shipping company at Japan side to investigate, but it will take some more time to obtain results.
I will contact the customer as soon as I find out about this.
★★★★☆ 4.0/1
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 15:05:24に投稿されました
We deeply apologize for your inconvenience about this matter.
The distributor of the products is USPS.
It is sorry for bothering, but could you please confirm whereabouts for the products by telling the tracking number to USPS?
The other possibility is that the products are placed at customs.
In this case, is it possible for you to ask an inquiry to the customs?
We are also asking a research to the Japanese distributor, but it is said that it takes a little time until we know the results.
We will tell you as soon as we know the search results.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 15:07:10に投稿されました
I am sorry for the inconveniences.

The shipping company is USPS.

Can you please call USPS and tell them the tracking number to confirm where the package is?

Another possibility is that the package is held at the customs.

If that is the case, can you please contact the customs office?

I have asked the shipping company in Japan to investigate but was told that it would take a while to get the result.

I will let you know as soon as I find out something.

クライアント

備考

違和感のない英文に仕上げてください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。