Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【LIVE】9/10イベント開催決定、先着先行受付開始! 9/10(木)クウチュウ戦の日にイベント開催決定! クウチュウ戦presents「クウヂュウ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gracehill さん kiitoschan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/30 15:02:21 閲覧 2744回
残り時間: 終了

【LIVE】9/10イベント開催決定、先着先行受付開始!

9/10(木)クウチュウ戦の日にイベント開催決定!

クウチュウ戦presents「クウヂュウの戦~ikusa~Vol.1」
公演詳細はこちら

7/30(木)19:00 ~ 8/2(日)23:00まで、
ローソンチケットにて先着先行受付!!
入金&チケット引取期間:予約日含めず3日間
枚数制限:6枚まで

先行予約に関するお問い合わせ:
ローソンチケットインフォメーション 0570-000-777 (10:00~20:00)

gracehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:18:31に投稿されました
[LIVE] 9/10 event held decision, the first precedent reception desk start!

The event is held is decided on the day of the KOOCHEWSEN on Thursday 10 September!

The KOOCHEWSEN presents "KOOCHEWSEN - ikusa - Vol.1” performance details are this,

A precedent receptionist the first at 7/30(Thursday) 19:00 on - to 8/2(Sunday) until 23:00 by Lawson ticket! !
Receipt of money & ticket taking care of, period: a limit to the number of sheets for three days without including it on a reservation day: To six pieces

The inquiry about the advance reservation:
Lawson ticket information 0570-000-777 (from 10:00 to 20:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:11:27に投稿されました
【LIVE】 Event on September 10 is decided to be conducted. the first precursory acceptance is started!

On Thursday, September 10 of the day of KOOCHEWSEN, event is decided to be conducted!
Please see the details here:

From 19:00, Thursday, July 30 to 23:00, Sunday, August 2
The first precursory acceptance is started at Lawson ticket!!
Period to make payment and receive ticket: From three days excluding appointment date
Limitation of ticket number: Up to 6 tickets

Please inquiry about the first precursory acceptance as below:
Lawson ticket information 0570-000-777 (from 10:00 to 20:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。