Conyacサービス終了のお知らせ

kai (kiijimakai) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kiijimakai 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

For your reference, we advise that inward overseas telegraphic transfers
in foreign currency to be credited to a PHP account with HSBC
Philippines are assessed a Documentary Stamp Tax of Php0.30 for every
Php200 or a fraction thereof. On the other hand, inward overseas
telegraphic transfers in foreign currency to be credted to a USD/foreign
currency account with HSBC Philippines have a fee of USD2 (for
PowerVantage Account holders).

Also, remittances in USD denomination may be charged with an
intermediary fee by our correspondent bank, HSBC USA.

Kindly note that the Serial Payment system - wherein funds to be
remitted in USD will have to be sent to HSBC USA - is in place for all
HSBC Banks.

翻訳

ご参考の為、HSBCフィリピンのペソの口座に送金される海外通貨での電信為替 は200ペソ毎もしくはその1回ごとに、30ペソの印紙税がかかるということをお伝えいたします。
一方、HSBCフィリピンの米ドル口座での海外通貨での海外電信為替は、2ドルの手数料となります。(パワーバンテージ口座保持者)

また、米ドルでの送金は、我々の取引先銀行(HSBC USA)による仲介料金がかかるかもしれません。

通貨が米ドルに限られているため、HSBC USAに送金されざるを得ない、シリアルペイメントシステムは全てのHSBCに適応されることをどうかご了承ください。

kiijimakai 英語 → 日本語
原文

Thank you for your email and apologies for the delayed response.



I'm afraid we are not able to exchange items, may we kindly suggest return the faulty item to our warehouse with a covering letter and the free returns label provided at the bottom of your despatch note, selecting the faulty reason code, and then reorder the item online.



As a gesture for the inconvenience, we would like to offer you a 10% discount on your next order with us, please enter OCST10 in the Promotional Code field at check out, to apply 10% off your entire order. Please note this code can only be used once and will expire on 31 January 2014.



If there is anything else we can help with please do not hesitate to contact us.



Kind regards,


翻訳

メッセージと、対応が遅くなったことへの謝罪をありがとうございます。

申し訳ありませんが、私たちは商品を交換出来ないため、添書きと発送通知書の下の方にある無料返品ラベルを沿えて、欠陥品を倉庫にご返送いただければ幸いに存じます。

このご不便をお詫びし、次回のご購入の際に10%の割引をさせていただきたいと思います。
全ての注文に10%オフを適用するため、OCST10とプロモーションコードの欄に入力をしてチェックアウトをして下さい。
こちらは1度だけ使用が可能で、2014年1月31日までです。

他に何か出来ることがございましたら、何なりとご連絡ください。

宜しくお願い致します。

kiijimakai 英語 → 日本語
原文

A:
This time i´m contacting you because i want to cancel the purchase of this item, I´sorry but my wife just gave it to me as a cristmas present. Thank you so much for your kind attentions to my cuestions.

B:
does the game play in English?

C:
Are you an authorize dealer for audio technical cartridge?
Can you supply at-art9 cartridge?

D:
I'll make the purchase. Let's do it differently.
-The value that you declare the post office is U$ 47.50, excluding shipping.
-Package will be shipped by EMS Japan Post
- Send me the tracking number
- The sender can not be a company. Necessary that the sender is a person. Enter your name and your address.
- Send Invoice U$ 47.50 (Shipping cost $ 20) attached to the package (OK)

翻訳

A:
この商品のキャンセルをしたいので、今回あなたにご連絡しています。申し訳ありませんが、丁度妻がクリスマスプレゼントで私にこれを送ってくれたのです。私の質問へのご丁寧なお気遣いをありがとうございます。

B:
このゲームは英語でプレイできますか?

C:
あなたはオーディオカートリッジの認可されたディーラーですか?
art9のカートリッジを供給していただけますか?

D:
購入しようと思います。違った方法で行いましょう。
- 送料別で、あなたが郵便局に申告した価値は47.50USドル。
- 荷物はEMS日本で送付されます。
- トラッキングナンバーを送って下さい。
- 送付者に企業は認められません。個人である必要がります。あなたの名前と住所を入力してください。
- 47.50USドル(送料20ドル) の明細を荷物と一緒に送って下さい(OK)

kiijimakai 英語 → 日本語
原文

A:
I know your English isn't so good so I will do my best. I got the item and when I opened it I must say there are 2 problems with the figure. 1st one of the "tubes" are broken like it was pulled too far. And the 2nd is that a finger on the right hand is stuck and won't move like it was glued. I know you did not do this and it's not your fault. If you had another I would like to exchange but not hopeful. Well there it is

B:
Hi, 1. Before I bid/make offer for your 1/4 scale Hot Toys Batman figure - could you find out for me how much this would cost to send to the UK please? 2. This would be inclusive of all customs/import/charges...please advise? Many Thanks


翻訳

A:
あなたの英語が得意ではないことを知っているので、最善をつくします。その商品を受け取り、開封した際、そのフィギアに2つ問題がありました。1つは、「チューブ」が引っ張られ過ぎたように破損されており、2つ目は、右手の指が詰まっていて、糊付けされたように動かないことです。あなたがやっていないということ、そしてあなたのミスでは無いことは承知しています。無いとは思うのですが、もし他のものがあれば交換いただけませんか。そこにあれば良いのですが

B:
こんにちは。1.私が1/4スケールHot Toys Batmanフィギアを売りに出し、あなたにオファーする前に、イギリスに送るにはどのくらいコストがかかるのか教えていただけますか?2. このことはすべての関税、輸入、その他費用を含む必要がありますか?アドバイスを下さい。ありがとうございます。

kiijimakai 英語 → 日本語
原文

Hello there. I purchased the Calendar a few weeks ago.
I received a message stating that it was shipped November 25. I'm in no rush to receive it, however I am concerned to know just where it is. I just don't want it to be lost, that would be incredibly disappointing.
If you could message me back with a current status update if possible, it would be most appreciated.

I see. Well, I'm a little confused on why you messages me in the first place about the calendar because I never ordered it from this site. I sent a message to the person who did send it asking if it were possible to track because it's been taking a while, but they haven't responded. Instead you did. Which seems a bit odd to me.

翻訳

こんにちは。数週間前にカレンダーを購入しました。
11月25日に発送されると書いてあるメッセージを受け取りました。特別急いでいるわけでは無いのですが、それがいまどこにあるのか気になっています。ただそれを紛失したくないだけです。それは大変残念なことになりますので。
もしもあなたが最新の状況についてメールを送ってくださるのであれば、それは大変ありがたいことです。

わかりました。しかしなぜ私に最初の時点でそのカレンダーについてあなたがメッセージを送ったのか少し戸惑っています。なぜなら私はこのサイトからは注文をしていなかったからです。注文した物が届くのに時間がかかっていたので、それを実際に送った人に、配送状況を確かめられるかどうかメッセージを送りました。しかし彼らは返答がなく代わりにあなたから返信がありました。少々おかしなことに思えるのですが。

kiijimakai 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Books in this series

Illustrated adaptations

The moral right of the author and illustrator has been asserted
All rights reserved

The author and publisher are grateful To the XXX in US for Permission to quote from the Poem of the XXXX, by XXXX Publishing

Set in Bookman Old style

Except in the USA, this book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.

Acknowledgements

翻訳

このシリーズの本

図版入り編版

著者とイラストレーターの倫理上の権利は約束されています
全ての権利は保護されています

著者と出版社は、XXX出版社によるXXXの詩から引用された一文への許可に関して、アメリカのXXXに感謝しています。
Bookman Oldスタイルで設定されています。

アメリカ国外では、この本は、取引もしくはその他の目的によって、貸し出し、転売、有料での貸し出し、もしくは、事前の出版社の承認、また次いでの購入者に課せられるこの条約を含める同様の条件なしに、出版されている形状以外での装丁、カバーによって、流通する事が禁止されている
という前提の基に販売されています。

承認

kiijimakai 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Apple announces its September 10 iPhone event in Cupertino: ‘This should brighten everyone’s day’

Apple has just sent out invites for their September 10th event, scheduled for 10 AM PST, via The Loop. Apple is hosting the event on campus in Cupertino.

The invite reaffirms expectations that Apple will launch two new models of iPhone for the first time, dubbed the iPhone 5S and the iPhone 5C. As indicated by the numerous case leaks over the last few months, the iPhone 5C is expected to be available in a variety of colors. The invite seems to back this up, showing many different colored dots and uses the strapline “This should brighten everyone’s day”, which further hints at the possibility of different colors.

翻訳

アップルは9月10日にクパチーノでのイベント開催があると告知した:「これは全人類の日々を明るくするはすだ」

アップルは、太平洋標準時午前10時に行われる、10日のイベントの案内をThe Loopを通じて送付した。
アップルはクパチーノのキャンパスでイベントを行う予定だ。

その案内は、アップルはiPhone 5S及びiPhone 5Cと名付けられたiPhoneを販売するという予想を再度強めた。
直近の数ヶ月、数々のリークによって指摘されていたように、iPhone 5Cは多色展開になると考えられている。
この案内は、噂を後押しするように、たくさんの違う色のドットを表示し、「これは全人類の日々を明るくするはすだ」という、多くの色の可能性を示唆するキャッチフレーズを使っている。

kiijimakai 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I have a list of some of my products in excel. Most of my dealers just
look on my site and they know the cost since I have a rather simple
ordering system except when they want a special length or design.

I can send you what I have and if you want me to put everything in the
excel, please let me know.

The "reseller column" is at 30% discount. If you order 4+ cables of one
type, then take an additional 10% off!!

Again, this is only a very small sample of what we make. If you need more
information, I can certainly add more.

We do sell audiophile instrument cables as well. Any length with any
connector!!

翻訳


エクセルに商品の一部をリストにしたものがあります。特別な長さやデザインを必要としないかぎり、シンプルな発注システムをとってるので、多くのディーラーはサイトをみて価格を知ることが出来ます。
ここにあるものをお送り出来ますし、全てをエクセルに入力した方がよければお知らせください。
"転売者欄"は、30%引です。一種類につき4つ以上のケーブルを購入した場合、さらに10%引です。
繰り返しになりますが、これは我々の商品の本の一部です。情報が必要であれば、確かに追加をさせていただきます。
ハイファイ愛好家のための機器ケーブルも取り扱っています。どのような長さ、コネクターにも対応可能です!

kiijimakai 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

UK

This was ordered on 15th July
We received an email saying it was dispatched on Sunday 11th August and estimated that it would arrive on 13th August.

It has still not arrived today (22nd August) yet it was described as arriving within 7-18 days after the order.
It has now been 38 days. We purchased it at the start of the summer school holiday so that it could be used but the holiday is practically finished now.
I'd like to know when it will arrive.
Thank you

②i want to order the ergobaby organic blueburst flower, but i am not sure, if it is the right one.
Ist ist exactly the one of the Photo?

And is it possible for you, to deliver to Germany???

Please let me know soon.

Thanks and best Regards

Nancy Bernhard

翻訳


これは7月15日に発注されました。
8月11日(日)に、発送されたというメールを頂き、13日には到着する予定でした。
ですが、8月22日現在まだ到着していません。
記述には発注から7~18日で到着するとあります。
既に38日が経過しています。
夏休みが始まった時に購入して、休みのために使いたかったのですが、
実質それは終わります。
いつ届くか教えてください。宜しくお願いします。



エルゴベビーオーガニックのブルーバーストフラワーを注文したいのですが、
それが欲しい物かどうかよくわかりません。本当に写真のものですか?
また、ドイツに発送可能ですか?

急ぎで教えていただきたく存じます。
宜しくお願い致します。
Nancy Bernhard

kiijimakai 英語 → 日本語
原文

LINE, KakaoTalk and the m-commerce battle in Malaysia

What’s the real draw for businesses to get on chat apps? Who is winning the battle?

First, Groupon is on KakaoTalk, followed by Rakuten on LINE, subsequently Zalora on KakaoTalk. All happened within a span of two months!

The mobile messaging app war is heating up in Malaysia, and local e-commerce players are hoping to rely on messaging app to boost their mobile commerce share.

Messaging app war shaping up in Malaysia

WhatsApp was the first mobile messaging app that hit Malaysians at a large scale, possibly still the leading messaging app here with the largest base compared to its rivals at the moment.

翻訳

マレーシアにおけるLINE、Kakao Talk、エムコマースの激戦

ビジネスがチャットアプリで成功する為の真の方法とはいったい何か。
誰が勝者になるのであろう。

まず、GrouponがKakao Talkに現れ、それに続き楽天がLINEに、更にはZarolaがKakao Talkに出現した。全ては2ヶ月間という期間に起きた。

マレーシアでは、携帯メッセージアプリ戦争が加熱しており、地元のeコマース事業者達は、モバイルコマースでのシェアを広げる為に、それらのメッセージアプリを活用する事を望んでいる。

マレーシアでは、メッセージアプリの争いはますます白熱している。

WhatsAppは、マレーシア人に広範囲で衝撃を与えた最初の携帯メッセージアプリで、
他の競合アプリと比べても最も多くの人に利用されている、未だに人気の高いメッセージアプリだ。

kiijimakai 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

UK


If you issue has not been resolved, please follow these instructions:

General settings:

- please use the browser Mozilla Firefox
- delete the cache and cookies in this browser

Please check one more time the access rights:
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/account-manager/set-user-permissions-form.html/ref=ag_userperms_cont_userperms?ie=UTF8&userID=A1XZNRAGEZY3SK

Could you please specify what you mean by "change the debit account"?

If I have understood your question correctly as deposit, please follow these instructions:
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help/help-page.html/ref=ag_851_cont_scsearch?ie=UTF8&itemID=851


翻訳

UK

もしあなたの問題が解決されていないのであれば、下記説明に従ってください

基本的な設定
・ブラウザはMozilla Firefoxを使ってください
・ このブラウザ内ではcacheやcookieを消してください

もう一度、アクセス権を確認してください
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/account-manager/set-user-permissions-form.html/ref=ag_userperms_cont_userperms?ie=UTF8&userID=A1XZNRAGEZY3SK

「デビット口座を変更する」ということが何を意味するのか具体的に言って頂けますか?

もし私が、デポジットということで、あなたの質問を正しく理解できていたとすれば、下記説明に従ってください
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help/help-page.html/ref=ag_851_cont_scsearch?ie=UTF8&itemID=851