Conyacサービス終了のお知らせ

Takayuki Kida (kidataka) 翻訳実績

本人確認済み
9年弱前 男性 30代
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
財務
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kidataka 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Snapask

With its catchphrase “tutor in your pocket”, the Snapask mobile app provides on-demand academic support by connecting students’ questions to crowd-sourced tutors from top universities,so that learning can take place instantly over one-on-one online sessions. The business model is 200 RMB ($31 USD) for 30 questions and 4 RMB ($0.6 USD) per question for high school students. The company has grown more than 15,000 users around Taiwan, Hong Kong, and Singapore and now users can buy Snapask topup cards from Seven Eleven in those areas. Based in Hong Kong, the team had raised a $1.8 million USD angel investment and a $2.5 million USD series A.

翻訳

Snapask

「ポケットの中の家庭教師」とのキャッチフレーズで、Snapaskはオンデマンドで学業をサポートするモバイルアプリであり、生徒の質問をクラウドソーシングされた有名大学学生が務める家庭教師に繋げ、すぐに1対1でのオンライン学習セッションを始めることができる。ビジネスモデルは高校生であれば質問30回で200人民元(31米ドル)か質問毎に4人民元(0.6米ドル)だ。ユーザーは台湾、香港、シンガポールに15,000人まで伸びており、Seven ElevenでSnapask用のトップアップ(課金)カードを買うことができる。香港を拠点都市、エンジェルインベスターから180万米ドル、シリーズA(シェア)で250万米ドルを調達した。

kidataka 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Face8

Face8, a mobile advertising platform, provides free wifi, photo printing, ultra fast movie downloads and power charging for airport passengers paid for by advertisers. The company alleviates boredom at boarding gates and provides brands direct access to the most valuable advertising real estate in the world: phone screens.

Oz Content

In the past startups spent their marketing budget on banners, search ads and social media ads. However these days more and more of that budget is spent on content marketing as a better way to engage with consumers. Oz’s software provides content marketers and writers with an integrated dashboard for researching and developing unique ideas.

翻訳

Face8

Face8はモバイル広告プラットフォームであり、広告料金を用いて、空港利用客にWiFi、写真印刷、超高速ムービーダウンロード、充電を無料で提供する。搭乗ゲートでの退屈を防ぎ、ブランドは世界で最も価値の高い広告不動産、電話のスクリーンへ直接アクセスを得る。

Oz Content
過去のスタートアップはマーケティング予算を検索エンジン広告やソーシャルメディア広告などのバナーに使った。しかし最近は、顧客をより反応させるため、コンテンツマーケティングにより多い予算が使われるようになっている。Ozのソフトウェアはマーケターとライターに、独創的なアイディアを試し発展させるための、統合されたダッシュボードを提供する。

kidataka 英語 → 日本語
原文

LCR and its affiliates have over $500 million of franchise finance experience and over $10 billion of real estate transaction experience. The firm exclusively focuses on proven high-quality franchise brands who meet its stringent underwriting criteria (less than 5% of brands qualify for LCR EB-5 funding).

(i) Our top fiduciary responsibility is protecting our investors principal through a diversified investment portfolio under a fund structure; (ii) Leverage the proven job-creation capability of franchise investments and (iii) Deploy rigorous, market-tested investment and operating experience towards structured portfolio exits and timely return of their capital.

翻訳

LCRとその提携企業は5億米ドル以上のフランチャイズ・ファイナンス(資金調達)と1000億米ドル以上の不動産取引の経験があります。当社は、厳しい引き受け基準により証明された高品質のフランチャイズブランドのみに取り組みます。(LCR EB-5ファンディングに適格となるブランドは5%に満ちません。)

1)私たちの信託された最も大切な責任は、ファンドとした形態でダイバーシファイ(多様に分散)された投資ポートフォリオにより投資家の資本を守ることです。
2)フランチャイズに投資し、証明されている雇用創出の能力をレバレッジする
3)厳正で、市場により既に試された投資と運用経験を、計画的なポートフォリオの脱出と、資本の適時な運用益のために用いる