[英語から日本語への翻訳依頼] LCRとその提携企業は5億米ドル以上のフランチャイズ・ファイナンス(資金調達)と1000億米ドル以上の不動産取引の経験があります。当社は、厳しい引き受け基...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kidataka さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 670文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

wuwuwutang_jknによる依頼 2015/12/08 10:15:52 閲覧 2080回
残り時間: 終了

LCR and its affiliates have over $500 million of franchise finance experience and over $10 billion of real estate transaction experience. The firm exclusively focuses on proven high-quality franchise brands who meet its stringent underwriting criteria (less than 5% of brands qualify for LCR EB-5 funding).

(i) Our top fiduciary responsibility is protecting our investors principal through a diversified investment portfolio under a fund structure; (ii) Leverage the proven job-creation capability of franchise investments and (iii) Deploy rigorous, market-tested investment and operating experience towards structured portfolio exits and timely return of their capital.

kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 10:25:29に投稿されました
LCRとその提携企業は5億米ドル以上のフランチャイズ・ファイナンス(資金調達)と1000億米ドル以上の不動産取引の経験があります。当社は、厳しい引き受け基準により証明された高品質のフランチャイズブランドのみに取り組みます。(LCR EB-5ファンディングに適格となるブランドは5%に満ちません。)

1)私たちの信託された最も大切な責任は、ファンドとした形態でダイバーシファイ(多様に分散)された投資ポートフォリオにより投資家の資本を守ることです。
2)フランチャイズに投資し、証明されている雇用創出の能力をレバレッジする
3)厳正で、市場により既に試された投資と運用経験を、計画的なポートフォリオの脱出と、資本の適時な運用益のために用いる
wuwuwutang_jknさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 10:45:02に投稿されました
LCR及びその関連会社は、フランチャイズの財政に5億ドル以上、不動産取引に100億ドル以上の資産を有しています。厳格なアンダーライティングの基準を満たし且つ証明された高品質のフランチャイズのブランドのみに同社は注目しています(5%以下のブランドのが同社のEB-5のファンディングに有効)。

1.弊社が最優先している信用についての責任は、ファンドの構成における多様な投資ポートフォリオによる弊社の投資家の元本の保護です。
2.フランチャイズの投資の証明された仕事を生み出す機能を使用。
3.構成されたポートフォリオのイグジット及び資本の適宜のリターンを対象とした厳格且つ市場がテストした投資及び活動経験を配置。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。