全部複製するとなると・・・お金がもったいないから大切な友達には勧めできないかな・・・僕ならNikonのレンズを買うよlol僕のボディーパネルはアルミ板を板金して作ったからすごく時間が掛かってしまったんだ。(メーカー名)の製品が出た時に、やっぱり自分が納得できる一品物が欲しいと思ったら計画してみたらどうかな。その時に私が出来ることがあればなんでも協力しますので遠慮なくメールしてください!
if we make all replication, it will waste money, so it if difficult for me to give an advice to my important friend. If i were you i would chose Nikon lens.My body panels is made from aluminum sheet so it will take a long time.When The product of ( Name of Manufacture) is available, if you think you want a product that you can convince by yourself, why don't you try to make a plan?I will give my hands for you if i can do anything, do not hesitaste to send me an e-mail
10月1日にこちらの商品を注文しましたが、間違ったサイズが届きました。返品をしたいと思っているのですが、返品時の送料をそちら側に負担して欲しいです。DHLの9から始まる着払い用のナンバーはお持ちですか?何度かご連絡しましたが、返信をいただけないのでとても不安に思っています。なるべく早く返信をください。
I already ordered this item on October 1st but the wrong size of this product arrived.I think i will return this items to you and i hope you will pay the shipping fee of returning.Do you have the number of cash on delivery which starting from 9 of DHL?I have been contacting you many time, i feel anxious when i do not still receive reply from youPlease reply to me as soon as possible.
あなたの回答に非常に満足しています。では、6時間を8台、8時間を8台注文します。今回はサンプルの製造はありませんが、こちらの希望を満たせるものを必ず用意して下さい。万が一、送られてきた製品が希望を満たしていない場合、PayPalを通じて返品させて頂くことになります。それではインボイスをお送りください。加えて、納期をお知らせください。
I am satisfied with your answer.Then i order 8 machines of 6 hours and 8 machines of 8 hours.This time we got the product sample but Please prepare the thing which can satisfy this request by all means. I will return goods through PayPal by any chance when the product which has been sent does not satisfy the requestThen send an invoice.In addition, please let us know delivery date.
あなたからのメッセージに感謝いたします。eBayのResolve a problemにて問題が解決されないままだと、私のビジネスにも不都合が生まれます。よって、あなたが問題の解除(ケースを閉じる)をしていただけると、私は大変嬉しいです。商品は全額補償されます。また、返品された商品は、ただちに送料無料で再発送することをお約束します。-あなたは次回、私から商品を買うときは、今回の件について私にメールしてください。大幅にディスカウントいたします。
Thank you for your email.If the problem isn't still solved on Resolve a problem of eBay, my business will get a trouble.Therefore, If you can help me to solve this problem ( relating to this case)I am very glad.The goods will be compensated. To returned products they promise to return without shipping fee.Next time when you buy my product Please send me an email about this time's case.I will make a big discount for you
コンテスト投票が終了しましたコンテストにたくさんのご参加ありがとうございました。さきほどをもちまして、投票期間も終了となりました。このあと集計などを行いまして、今日12日の21時ごろに結果を発表いたします。全406応募から選ばれた初代チャンピオンはあなたが獲得するかも!?結果を楽しみにお待ちください
The contest vote was finishedThank you for much participation in a contest.I had a while ago voting period was also a end.I am gonna checking the total and will announce the result today about 21:00 of 12th.can you be the first champion chosen among all 406 application? ?Wait to enjoy a result
ご連絡ありがとうございます。ただ5ドルの返金では、少なすぎます。すでに6ドルで購入し、日本への送料も含めると、10ドルになります。また、アイテムの記述も正確ではありませんでした。天板の摺れは、クリーニングでとれるものでは、ありません。目に見えるところなので、結構気になります。ですので、合わせて30ドルを返金して下さい。
Thank you for your contact.Refunding $5 is too small.Purchasing goods costed $6 and including postage to Japan so total amount becomes $10.In addition, the description of the item was not accurate.There is no rustle of the top with the thing to get by cleaningIt can be seen by eyes so it is not ok.So, please refund total $30.
今回、あなたへの商品の到着が思ってた以上に時間が掛かったてしまい、商品の到着を心待ちにしていたのにガッカリさせてしまった事をお詫び致します。あなた宛ての商品はあなたの国へは2、3日で到着していたようですが、税関で時間を取られたようです。今後の私のページには次のコメントを挿入致します。私の記載する商品の到着までの日数は、税関検査待ちの日数は入っていません。あくまでも目やすとしてご理解下さい。なお、お急ぎの方はEMS発送をお勧め致します。料金は若干割高ですが、早くて、安心です。
This time, I am sorry that I have disappointed you about time of arrival it was longer than i thought, I look forward to the arrival of the goodsThe product seemed to arrive at your country in two or three days, but maybe it took time at the customsPlease add the next comment in my future page.The days until the arrival of the product which I list are not included in the days awaiting custom inspection.Please understand this problem to the last. In addition, we recommend EMS shipping to the person who are in hurry.The rate is slightly expensive, but it is early and is reliable.
こんにちは。メール有難うございます。先ほど、残金のUS$3,608の支払いを行いました。ご確認をお願い致します。弊社、フォワーダーにも、既に連絡済みです。御社に、連絡が入りましたら、ご対応をお願い致します。それでは、商品の完成・到着を楽しみにしております。宜しくお願い致します。-----------------------------------------------------------------こちら、弊社銀行からの送金メールとなります。↓
Hello.Thank you for your e-mail.Thank you for an email.I paid US $ 3,608 of the left amount some time ago.Please confirm that.The forwarder has already contacted us,If your company gets a contact, please give a response.O.K. then, I look forward to completion and the arrival of the product.Thanking you in advance.-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -It becomes the remittance email from our bank.↓
我々が確認したところ代理店が数店舗あるようですが、日本に総代理店はありますか?我々は日本でのオーダーを全て受け持つ用意があります。我々はあなたの日本支社として、ホームページをすぐに作成致します。ダイソンの日本総代理店のようなホームページを作成し、御社の商品を広く世の中に広めます。もちろん御社に意向に沿ったホームページを作成致します。私達に日本総代理店をやらせていただけないでしょうか。必ず御社の利益に貢献いたします事をお約束致します。卸価格のリストをいただけますか?
It seems that the number of stores agency where we have confirmed, but Is there a general agent in Japan?We are ready to take charge of all order in Japan.As the your branch in Japan, we will immediately create a home page.We will create a website like Japan sole agent of Dyson, and spread you company product widely in the world .Of course we will make a website base on the intention of your company.So could we make the Japan sole agent?We promise that we will contribute to the benefit of your companyCould you send me Price list?
出張に出ており、返信が遅くなり申し訳ありません。最後まであなたと今のプロジェクトをやり遂げたかったのですが、あなたの決断を応援します。今まで一緒に仕事ができて楽しかったです。今後ともご自愛のうえ、ますますご活躍されますようお祈り申し上げると共に、ご家族の皆様のご健勝とご多幸をお祈りいたします。来日した際にはぜひご連絡ください。
Sorry for late reply to you because of my business trip.I wanted to accomplish the present project with you till the last, but support your decision. Working with you till now is very happy to me. After self-regard, I wish it will play an active part in your life and pray your family to have a good health and happiness . When you come to Japan, please contact me.
リストの送付ありがとう。あなたの会社のホームページはありますか?あればURLを教えてください。あなたは日本のAmazonのセラー何人に販売しますか?あまりたくさんに売ると価格競争になります。支払いはPayPalでいいですか?私はフロリダに住所があります。フロリダの場合と日本の場合と送料はいくらですか?信頼関係が構築できるまでは小額の取引になります。問題ないですか?
Thank you for sending me the listDo your company have Homepage?If have, please tell me the URLHow many Japanese 's Amazon seller do you sell to?If i sell to many persons it will become a price competition.Payment by Paypal is ok?I also have address in Florida.How much if you send to the Florida as well as Japan?It is made a deal small amount until we can build a mutual trust relationshipIs there any problem?
様々な言語・フレームワーク・ツール・[[[開発スタイル]]]を経験する中で習得した、[[[可読性]]]・[[[保守性]]]の高いコードを書く技術に関しては自信を持っております。また書籍や検索エンジン等を駆使しての情報収集能力、および新しい技術の吸収力にも自信があります(英文技術書も問題なく読めます)。また、基本的には[[[アプリケーションエンジニア]]]ですが、OSSを使用した[[[インフラ/クラウド基盤周り]]]の知識/経験も豊富です。
Various languages, framework tools, [[[ development-style]]] I learned it while I experienced I have confidence about the technique to write the high code such as [[[readability]]], ・[[[conservatism]]] . In addition, I am confident of ability that I make full use of a book or a search engine for intelligence and new technical power of absorption (I can read the English technical book without a problem). In addition, Basically it is [[[application engineer]]] i have an abundant experience of using OSS
(プライベートでは現在主に「英語」と「統計」の勉強をしております)その他、「発想力」にも非常に自信があり、ここ数年人気が急上昇している [[[大喜利]]]サイト[[[「bokete」]]]の方で、[[[星]]]12000を獲得して人気ランキング1位になった経験があります。また、3Dプリンター(Solidoodle)やウェアラブルデバイス(Vuzix M100)を自費で購入して使用感を試してみたり、
Now i am learning English and statistics in private In addition, I am very confident of "imagination", i also have experience to make 12000 [[[星]]] to become the 1st ranking among "boketel" [[[大喜利]]] site which the popularity has been soaring in these past yearsIn addition to, i bought 3D printer(Solidoodle) and wearable device (Vuzix M100) and check the usability.
カナダのサイトで出品規制商品の登録申請をしましたが 返信が来たのはアメリカのサイトからでした。 カナダもアメリカのサイトから登録するのでしょうか?
I did the registration application of the exhibition regulation product on a Canadian site, but there war a reply from a America site. Canada also registers from America site, doesn't it?
こんにちはJAPANTEX Videoチームです私達はあなたが今回出展する製品のプレゼンテーションを、日本のマーケットによく知られることを目的として、動画として配信するプログラムを提供しています。あなたのプレゼンテーションを3分にまとめ、日本語の字幕をつけて、JAPANTEXのターゲットに向けて、いろいろな機会に配信します。JAPANTEX webサイトのトップページ、セミナーのライブ配信の合間、webの会場マップへの掲載、japantex facebookでの紹介など。
Hello.We are Japantex Video Team.We provide a program to deliver as an animation for the purpose of the presentation of the product which you exhibit this time and make it to be well-know to Japanese markets.I settle your presentation for three minutes and attach Japanese subtitles and, for a target of JAPANTEX, deliver it at various opportunities.The top page of the JAPANTEX web site, an interval of the live delivery of the seminar, the publication to a venue map of web, an introduction on japantex facebook.
現在、広告の担当者にどの程度のものが用意できるか確認している最中です。去年の10〜12月にかけての日本の売上個数を教えて欲しいです。必要数量の参考になると思います。ここ2〜3ヶ月間、月間で90〜110個の販売数です。ほとんど余剰在庫は持っていません。他に販売を続けている店舗は以下です。-A-Bページは違いますが、運営会社は一緒です。価格は弊社よりも安価なので、一定数は上記店舗から購入している方が存在します。
I am confirming how much you can prepare for the person in charge of the advertisement now.I want you to tell the sales number from October to December of the last year in Japan.I think that It will become a useful reference quantityFor these past 2-3 months, we has been selling from 90 to 110 pieces per monthI hardly have the surplus stock.The stores which I continue selling elsewhere are as follows.-A-BThe pages are different but the operator is same.The prices are cheaper than our company so there is existing buying a certain number from the store mentioned above
日本コングレス・コンベンション・ビューロー産業部会は10月1日、日本政府観光局で、「平成25年度第1回JCCB産業部会主催MICE技能研修会(産業部会MICEセミナー)」を開催。会員企業・団体などから約50人が出席した。研修会では“台湾のMICE事情とIT事例の紹介”と題して台湾貿易センター本部の副秘書長(副代表)葉明水氏が講演。国際会議協会(ICCA)のベスト・マーケティング・アワードを受賞するなど、国をあげてMICE振興に取組むTAITRAの活動を紹介した。
On October 1st, at the Japan National Tourism Organization, Japan Congress and Convention Bureau industry group held " The first 2013 JCCB industry group organized by MICE skills workshop (Industrial Group MICE seminar)" . Approximately 50 people attended from member company members and organizations.The workshop deputy secretary of the Taiwan Trade Center headquarters (Vice President) Mr. Mingshui gave a lecture titled "MICE circumstances of Taiwan and the introduction of the IT example" by the workshop. They won a best marketing award of association of international conference (ICCA) and introduced activity of TAITRA which worked on MICE promotion all over the country.
日本コングレス・コンベンション・ビューロー(JCCB)は11月に台湾視察ツアーを開催。参加者の募集を行なっている。昨年の国際会議協会(ICCA)総会で“MEET TAIWAN”の活動がベスト・マーケティング・アワードを受賞するなど、国をあげてMICE振興に取り組んでいる台湾。今回JCCBの産業部会では台湾貿易センターの本部および東京事務所の全面的協力のもと、初の海外研修として「台湾MICE事情視察」を企画した。
The Japanese congless convention bureau (JCCB) will hold an inspection tour in Taiwan in November. It is recruiting participants.Taiwan which activity of "MEET TAIWAN" wins a best marketing award at association of international conference (ICCA) general meeting of the last year, and works on MICE promotion all over the country. We planned "Taiwan MICE circumstances inspection" as the cause of the full-scale cooperation of the headquarters of Taiwanese Trade Center and the Tokyo office, the first foreign countries training by the industrial sectional meeting of JCCB this time.
牛乳・乳製品企業の出展100社の規模で開催!Jミルクは10月30日、パシフィコ横浜で牛乳、乳製品の展示商談会「Japan Milk Collection 2013」を開催。このほどウェブ上で来場者事前登録を開始した。同イベントは国産牛乳や乳製品の価値向上と需要拡大を目的に、農林水産省や酪農乳業関係団体などの協力により開催される。全国から100社におよぶ出展者が集結し500アイテム以上を紹介、バイヤーやメディア関係者約3000人の来場が見込まれている。
It is held on the scale of 100 exhibition of milk, the dairy products company!On October 30th, J milk held a talk named"Japan Milk Collection 2013" at Pacifico Yokohama for milk and the dairy products company!. It started pre-registered visitors on the web recently.The event is held for the purpose of value improvement and the demand expansion of domestic milk and dairy products by the cooperation such as Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the dairy farming dairy business affiliate. The exhibition will gather 100 companies from the whole country and introduce more than 500 items, and the arrival of a buyer and concerned with media is anticipated approximately 3,000.
日本イベントプロデュース協会は10月3日、第109回JEPCサロンを開催。今回は東京・秋葉原のLED省エネ総合展示場「スペースワンファイブ」の視察ツアーのほか、省エネ商品に関わる法規制や助成金についての説明会を実施する。同施設は、エネルギーに関連する省エネ商材に関し、需要者と供給者を結ぶEneGrooveプロジェクトの第一歩として設立されたもの。LEDを比較できる体験ルームなどを備えており、展示会主催会社や施工会社の省エネの問題解決のための情報が集約されている。
Association of event produce in Japan holds the 109th JEPC salon on October 3. More than an inspection tour of the LED energy saving synthesis exhibit hall "space one five" of Tokyo, Akihabara, we carry out the briefing session about the laws and regulations and grant about energy saving product this time.The facilities were established as the first step of the EneGroove project to bind consumers and a supplier together about energy saving dealer materials in conjunction with the energy. I comprise the experience-based rooms which can compare the LED, and the information for energy-saving solutions to the problem of a company and the construction company hosted by an exhibition is gathered