[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、あなたへの商品の到着が思ってた以上に時間が掛かったてしまい、商品の到着を心待ちにしていたのにガッカリさせてしまった事をお詫び致します。 あなた宛て...

この日本語から英語への翻訳依頼は headbanger さん [削除済みユーザ] さん khanh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

horimiyuによる依頼 2013/10/10 10:39:40 閲覧 1544回
残り時間: 終了

今回、あなたへの商品の到着が思ってた以上に時間が掛かったてしまい、商品の到着を心待ちにしていたのにガッカリさせてしまった事をお詫び致します。

あなた宛ての商品はあなたの国へは2、3日で到着していたようですが、税関で時間を取られたようです。

今後の私のページには次のコメントを挿入致します。

私の記載する商品の到着までの日数は、税関検査待ちの日数は入っていません。
あくまでも目やすとしてご理解下さい。なお、お急ぎの方はEMS発送をお勧め致します。
料金は若干割高ですが、早くて、安心です。

headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 10:46:53に投稿されました
I sincerely apologize for taking longer than we thought to be delivered and disappointed you while you were really looking forward to receiving the item.

It looks like it was delivered to your country in about 2-3 days, but it took some time to pass the customs.

I will add the comment below from now on to avoid confusion.

The estimate delivery time listed here doesn't include the time for customs' inspection.

We highly recommend you to choose EMS option if you are in hurry.
Please be advised that this is just an estimated time arrival.
Although it is slightly more expensive, it is faster and more comfortable.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 10:51:59に投稿されました
We are sorry for disappointing it has caused because the delivery was delayed very much than expected even though you were longing to the delivery.

The item shipped to your country used to take two to three days, but this time it seems that the customs’ processing caused the considerable delay in delivery.

I am going to post the note about this delay on my website.

The number of expected days for the delivery of item after shipping does not include the duration for the customs’ processing. Please consider the expected delivery duration as a reference only. However, for those customers in a hurry, we recommend to use the EMS as the delivery method. It is rather expensive but it is faster and can assure the delivery.
khanh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 10:50:31に投稿されました
This time, I am sorry that I have disappointed you about time of arrival it was longer than i thought, I look forward to the arrival of the goods

The product seemed to arrive at your country in two or three days, but maybe it took time at the customs

Please add the next comment in my future page.

The days until the arrival of the product which I list are not included in the days awaiting custom inspection.
Please understand this problem to the last. In addition, we recommend EMS shipping to the person who are in hurry.
The rate is slightly expensive, but it is early and is reliable.
★☆☆☆☆ 1.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。