I'm so sorry your item didn't work out. This doesn't usually happen.Please send the defective 'Garmin Forerunner 405CX GPS Sport Watch with Heart Rate Monitor (Blue)' back to us via an economical air mail method and let us know what your return shipping costs were. We will then refund you this expense.Please visit the following link to provide the information we requested:http://xxxxxxxx.You should receive your refund If you are returning the item for a refund in 8-10 business days after the carrier has received your item.We look forward to seeing you again soon.
商品が機能しなかったことを聞き、大変申し訳ありません。こういったことは通常起こらないのですが。欠陥のあった、心拍モニター付き Garmin Forerunner 405CX GPS スポーツウォッチ(青)をエコノミー航空便経由で返送いただき、返送にかかった送料をお知らせください。返送にかかった経費を返金いたします。必要となる情報がありますので、下記のリンクをご覧ください。http://xxxxxxxx.返金は、配送業者がお客様の商品を受け取った後、お客様が商品を8~10営業日以内に返品された場合にお受け取りいただけます。またのご利用をお待ちしています。
The seller has submitted an explanation describing the disagreement withthis claim. We will evaluate all available information including theoriginal listing, and both seller and buyer statements. A final decisionwill be made on this claim per our User Agreement.We will notify you if further action is required.Thank you for your cooperation.
売り手はクレームに関して合意できないことに関しての説明を提出しました。私たちは最初にリストされたときの情報や、売り手・買い手双方の申し立てを含め、全ての入手可能な情報を精査します。このクレームに関する最終的な決定はユーザー合意書に基づくものとなります。今後何らかの作業が必要となる場合にはお知らせいたします。ご協力ありがとうございます。
This card is MINT! Straight from package to sleeve!- You are bidding on a Playset of Rescue Rabbits or three other holos. By Bidding on this item, you agree that you have read this and understand the item you are purchasing. You also agree to not leave negative feedback if you do not win the Rescue Rabbits. "As this is not a random lot or Dice roll this does not violate ebay's policies," you are bidding on a lot for three holos, you just happen to know what three of those holos are.
このカードは新品の未使用状態! 包装から出されてすぐまた入れ物に入れられています。- あなたはお助けうさぎの Playset もしくはその他3つのホロに入札しています。この商品に入札することは、あなたがこの文章を読み、購入しようとしている商品について理解しているという前提に基づいています。また、あなたはお助けうさぎの入札ができなかった場合でも、否定的なフィードバックを残さないということにも同意したことになります。「この商品はランダムなロットやサイコロを振って当たるようなものではないので、ebay のポリシーに違反するものではありません」し、あなたは3つのホロに入札していますが、その3つがどのホロになるかは購入決定後に分かるということにもご留意ください。
Thank you for your email. We can offer you (3) MOTU Ultralite-MK3 shipped by DHL (provided you provide your account number) to Japan for a total price of $1527.00. This total does not include any local duties or tax that may become due before you take possession of the package. Final delivery is handled by the local postal service. We can accept your payment by Paypal or Bank Wire. If you would like to pay by Paypal, simply email me back your paypal email address and I can send you a money request.
メールをありがとうございます。(3) MOTU Ultralite-MK3 を日本までDHLでお送りすることが可能です(お客様のアカウント番号が必要です)。費用は1527.00ドルとなります。この金額は、荷物がお手元に届く前の段階で必要となりうる地域毎の関税や税金を含むものではありません。最終的な発送は地元の郵便による処理となります。お支払いは Paypal か、銀行振り込みとなります。Paypal をご利用の場合は、お客様が Paypal 用に設定されている電子メールアドレスをお知らせいただければ送金依頼をお送りいたします。
I do sincerely apologize but as long as the order is not imported I am unable to issue a refund. It is not the type of service that we strive to give, but we are going threw some technical difficulties and do ask for your patience and understanding on this issue. I can assure you that we are looking into the matter. If you can give me your primary telephone number and as soon as I have any kind of update I will contact you.
ご迷惑をおかけしておりますますことをお詫び申し上げますが、ご注文が輸入されていない限り、返金の処理に入ることができません。これは私どもがサービスをご提供できるよう努力中だという理由からではなく、技術的な問題があるためで、お客様にはどうぞご理解をいただき、いましばらくお待ちいただけますようお願い申し上げます。現在この問題については検討を重ねております。お客様に最も連絡の取りやすい電話番号をお教えいただければ、状況が変わり次第お伝えいたします。
14-3Do your homework in advance, in order to reduce stress in your life. If you want to reduce stress in your life; you need to change before change is necessary. Prevention is cheaper than the cure. If you wait until change is necessary, then you will be under tremendous stress. If you study well in advance of the test, you won't have stress, but if you wait until the night before the test to study, you will be under stress. So prepare before the big day comes. Look down the road and see what is coming that you can prepare for now. Then take action to do your homework, and be ready when the event you are preparing for comes.
14-3生活していくうえでのストレスを減らすために、前もって宿題をやることです。人生のストレスを減らしたいなら、そうするべきです。何かをどうしても変えなければならなくなる前に、変えていく必要があります。予防は治療よりも安くつくものです。何かを変えなければならなくなるまで待っていると、ものすごいストレスを抱えることになります。テストの勉強をずっと前から初めておけば、ストレスを抱えなくてすみますが、テストの前日の夜まで勉強しないでいると、ストレスを抱えることになるのです。ですので大事な日が来る前に準備しましょう。この先に続く道を見下ろして、これからやって来るものに対して今準備できることを考えましょう。そして宿題をするなりの行動を起こして、準備している出来事が本当に起こるときに備えましょう。
14-1Many people are afraid of success because they feel that the more they do, the more other people will expect from them. I believe that is true and I also believe that one of the people who should be expecting more is you. Most of us can do more than we are currently doing, and we hold back for various reasons. Whom does this underperformance hurt? In many ways, it's you. If you could do more for your business, isn't there a good chance you would get some reward from it, in some way? The same is true in your personal life. If you could do a better job of watching your diet, or getting more exercise, who would benefit?
14-1多くの人が成功することを恐れるのは、より多くのことをを成せば、より多くのことが期待されるのではないかと考えてしまうからです。それは確かに真実であり、また、より多くを期待してしまっている人のひとりは自分だということもまた真実です。ほとんどの人は、現在やっているよりも多くのことを成せるのですが、様々な理由でそれを自制しています。期待しているより低い働きをしていて誰が傷つくのでしょう? 多くの場合、それは自分なのです。仕事でより成果をあげられれば、何らかの報酬が得られるチャンスではないでしょうか。個人の生活においても同様です。ダイエットがうまくいくとか、より運動できるようになるとすれば、誰が一番嬉しいのでしょうか?
13-3If you practice the way you play, there shouldn't be any difference. That is Michael Jordan's secret, and it can be yours as well. Practice as hard as or harder than you play in the game, and the game will seem easy. Also be sure to avoid one of the biggest, and most disastrous, mistakes many people make. That is to change your style once you start to play for real. People say to themselves, "Oh boy, the pressure is really on, so now I am going to change my grip," or something like that, and the results are usually disastrous. Make all your decisions on style, etc., before the pressure is on, and then concentrate on making it hap¬pen, once the real thing starts.
13-3練習と本番で同じようにやれるなら、何も違いはありません。それがマイケル・ジョーダンの秘訣であり、あなたの秘訣にもなるのです。試合でプレーするときと同じくらいかそれ以上に一生懸命練習すれば、試合など気楽なものだと思えるでしょう。また、多くの人が犯してしまう間違いで、最も重大でひどい結果を引き起こすあるひとつのことをしないように気をつけてください。それは、実際に試合が始まってから自分のスタイルを変えることです。人は心の中で「ああ、すごいプレッシャーだ。だから今グリップを変えてみよう」だとか、そんなようなことを考えてしまい、結果はたいていひどいものです。プレッシャーがかかる前に、自分のスタイル等の決断はみんな決めてしまって、ひとたび現実の事態が始まったら、自分の決断を実行に移すことに集中しましょう。
The shipping on the Auction for the 10 x 28" Bears is included free with auction $709. Hallowwen DUffy lot 20 shipping on 20 bears $68 I can ship up to 40 12" bears in one box 40 bears shipping is appx $100.00for 40 bears one box.The 28" Duffys are so large I can only ship maxium of 10 per box.If you are wanting to buy directly through me like many Japan clients I can discount $10 per auction Dear upset_music,Yes I combine auctions$175 for wristlets$299.00 for 20 Halloween Duffy bears$77 . combined shipping shipping which is savings of $29$709.00 for 10 28" duffy auction. free shipping on this auction only 10 bears can fit in one box.
10インチ×28インチの熊のオークションについて、送料は無料で含まれており、落札価格は709ドルです。ハロウィーン・ダフィのロット番号20の20個の熊の送料は68ドルで、12インチの熊を40個まで1つの箱で発送可能です。40個の熊1箱の送料は約100ドルです。28インチのダフィは大変大きいので1箱に最大10個までの発送となります。多くの日本のお客様とお取引しておりますが、そういった方々と同様に私から直接ご購入を希望される場合、1オークションについて10ドルの値引きをさせていただいております。upset_music 様:はい、オークションを取りまとめます。ブレスレットを175ドル、20個のハロウィーン・ダフィを299ドル、77ドル、29ドルの値引きとなる取りまとめ発送費でお願いします。28インチのダフィ10個のオークション価格、709ドルで。このオークションについては送料無料で、1箱に10個の熊が詰められます。
I need your email address to send you the info from the insurance co for you to fill out and return there is a claim statement and they will need photos. For this dollar amount they need a repair estimate or letter from repair shop that it is not repaiable. I called and asked about this and I told them that you did'nt even want to take it out of the box because of all the glass shards and she said to just say that in the claim notes and try to show it in a pic also it's vintage and most likely parts are not avail. Anyway, please send me your email.
保険会社からの情報に記入して送り返してもらいたいので email のアドレスを教えてください。保険の請求関連の書類で、写真も必要です。このドル建ての金額では修理の見積もりか、修理不可能という修理業者からの手紙が必要です。これに関して電話して、あなたがガラスの破片があるため箱から取り出したくないということは伝えましたが、クレーム書類に記入して写真をみせるように言われました。また、それはビンテージ年代物なので、部品はおそらく入手できないことも記入した方がいいそうです。いずれにせよ、email アドレスを教えてください。
Thank you very for contacting us and your interest in our nice sesame.We are working with an exclusivity contract in Japan so we will no able to work directly with you. I can recommend a really serious company MARS,ltd based in france , who will be take care of you and your demand and move forward.---------------For this price you will get only small beans and not long ones of the best quality.I can make discount but for bigger quantity 1000kg and I can make it at 30 euros per kilo C&F Tokyo.For a trial we can do same price for 50kg to try to establish partnership.Let me know.
ご連絡いただき、また私たちの良質なゴマに関心をお寄せいただきありがとうございます。私たちは日本との独占契約を既に結んでおり、お客様と直接のお取引をできません。フランスを拠点にしている MARSという本当に誠実な会社がお客様のご要望のお世話を進めますので、連絡を取っていただくことをお勧めいたします。---------------この値段では、良質の小粒豆と長い豆のみをお求めいただけます。1000kg以上の量販で値引きが可能で、C&F Tokyo では1キロあたり30ユーロになります。パートナーシップ確立のためのお試し価格として、同じ値段で50kgの販売をしております。ご連絡をお待ちしています。
The item us under pressure.Please review the options below and advise what you would like us to do with this merchandise: Ship to a US address. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option. We will then ship the items back at the cheapest domestic rate.Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. If you can obtain the prepaid label, we can return your goods for a flat $7 fee.DiscardPlease let us know what you would like us to do with this merchandise by March 2 or it will be removed from your account and properly discarded.We look forward to your reply.
その商品は在庫が少なくなっております。下記の選択肢をご確認の上、この商品に関してのご希望をお知らせください。アメリカへの発送:この選択肢をご利用になる場合は、間違いや抜け等のない発送先住所を電話番号とともにお知らせください。その後国内発送可能な最安の発送費で商品を送り返させていただきます。売り手への返品:売り手に直接ご連絡いただき、返品条件と手続きをお問い合わせのうえ、支払い済みの返送用ラベルをリクエストしてください。支払い済みの返送用ラベルを入手されましたら、一律7ドルの手数料にて商品を返送いたします。破棄:3月2日までにこの商品に関してどのような処理をご希望かお知らせください。お知らせがない場合はお客様のアカウントから外され、相応な手段で破棄されます。お返事をお待ちしております。(訳者注:最初の文について、「us」では意味が通らないので、「is」の誤植であると考えて訳しました)
Rovio Launches Angry Birds for Facebook in JakartaRovio Entertainment held a launch event at Mal Kelapa Gading in the city of Jakarta, the Facebook capital of the world based on the number of active Facebook accounts. Rovio today finally launched Angry Birds on Facebook, topped up with special features, including social components, power-ups, and Facebook-exclusive levels. You can have a go here.
Rovio がジャカルタで Facebook 用アングリーバードの発売開始Rovio Entertainment 社は、Facebook に参加して活動するアカウント数では世界的に主要な街であるジャカルタの Mal Kelapa Gading で発売開始イベントを行った。Rovio は今日ついに Facebook 用アングリーバードを発表。特別仕様としてソーシャルな構成要素やパワーアップ機能、Facebook だけの特別レベルも合わせて発表し、イベントを飾った。ここからその様子をどうぞ。
With new social features for Angry Birds on Facebook, fans can compete with friends, brag around about scores and earn the coveted gold, silver, and bronze crowns. Power-ups are a big addition on Facebook. Beside the all-powerful Mighty Eagle there are more power-ups that you can receive by playing the game, receiving them as ‘mystery gifts’ from friends or purchasing them. There are four power ups available: Sling Scope, King Style, Super Seeds, and Bird Quake.I asked Henri Holm, the SVP of Rovio Asia, why he chose this mall among all the other places in Jakarta where brands typically launch products. He explained:
Facebook 用のアングリーバードの新しいソーシャルな機能を使えば、友達と競ったり、スコアを自慢したり、誰もが欲しがる金・銀・銅の王冠をゲットしたりできるようになる。パワーアップできるのは、Facebook 版での大きな追加仕様だ。非常に強力なマイティイーグルに加え、ゲームをプレイして「ミステリーギフト」を友達からもらったり買ったりすることでもっと強力になる機能も追加された。4つのパワーアップ機能が使えるようになっている。スリングスコープ(投石用範囲を見る道具)、キングスタイル、スーパーシード(強力な種)、バード・クウェイク(鳥の地震)である。Rovio アジアの副社長であるヘンリ・ホルムに、なぜ今まで製品を発表してきたジャカルタの他の場所ではなくこのモールを選んだのか尋ねてみた。彼はこう説明した。
We want to be where our fans are. We don’t hold press conferences, when we met you last month, it was a press conference. We are trying to think out of the box and reach our fans by holding this event. You can see families enjoying themselves here on this lovely day.
私たちはそこにファンがいる場所を選びたいのです。今回私たちは報道機関向けの制作発表を行いませんが、先月あなたにお会いしたときは制作発表がありましたね。私たちはなるべく自由な発想を持ち、こういったイベントでファンに接することができるようにしているのです。この良き日に、家族で楽しんでいる様子をあなたもご覧になってください。
With this Facebook launch, reaching out to more 800 million users, Rovio goal of reaching a billion fans may well be on the right track. Another important announcement is that Pacific Licensing Studio is bringing Angry Birds to life through a consumer products launch. Pacific Licensing Studio was appointed as the official licensing representative in Southeast Asia and India, working with local partners to produce Angry Birds merchandise including apparels, novelties, and toys.
このFacenook 版の発表で8億人以上のユーザーの目に留まるようになったことで、Rovio の目標である10億人のファンの獲得も十分視野に入るだろう。もう1つの重要な発表は、パシフィック・ライセンシング・スタジオがアングリーバードをコンシューマー用製品として取り扱うというものである。パシフィック・ライセンシング・スタジオは東南アジアやインドで公式ライセンスを発行する代表機関として活動しており、地元の企業等と手を組んで、アングリーバードを洋服やおもちゃ、その他グッズの製品にして売り出す活動を支えている。
There is also the Angry Birds Facebook Jakarta Challenge. This is a photo contest Rovio is holding with Kompas, sponsored by Air Asia. Five lucky winners will get a trip to Bangkok. And lets not forget about the campaign on Facebook and Twitter to request Rovio to create the #MightyGaruda, one of the new characters that will be in a future version of #AngryBirdsID. While we didn’t see Angry Birds break out pink birds or red roses today, Rovio indeed gave Jakarta a very fun afternoon.
ジャカルタでのFacebook版アングリーバードには挑戦もある。Air Asia がスポンサーになり、Rovio がKompas と主催する写真コンテストである。5人の幸運な受賞者にはバンコク行きの旅行が商品として用意されている。また、忘れてならないのは、#AngryBirdsID という未来のバージョンである #MightyGaruda という新しいキャラクターの1つを Facebook やTwitter で Robio に作るようにリクエストするキャンペーンである。 まだアングリーバードがピンクの鳥や赤いバラを爆発させるのを見てはいないが、Rovio は本当にとても楽しい午後のひとときをジャカルタにもたらしてくれた。
The chains in the box are the right chains. The chain was made in ourstore and packaged to ship with your saws. I packed them personally andknow they are the right ones. Husqvarna has back ordered all chain andbars for this saw until sometime in March. I made the chains off the rollwe had so that we could send you the saws which we had bars for. We havehad the 20" bars come in but no saws have came in as of now.I appoligize for the inconveince, as I have been out for 3 weeks with theFlu and have been working from home very sick. I appoligize for theproblems that have occurred and I hate that we are going to loose yourbusiness.
箱の中のチェーンがまさにそのチェーンです。そのチェーンは私たちの店で作られたもので、刃と一緒に梱包して発送されます。私自身が梱包しましたのでそのチェーンが正しいものであることを確認しています。Husqvarna は入荷待ちで、こののこぎりのチェーンと持ち手もみな同じ状態です。チェーンだけは現在すでにあるものから別にしてありますので、持ち手がそろい次第お送りします。20インチの持ち手はありますが、現在のところ刃がそろっておりません。ご迷惑をおかけしておりますが、インフルエンザで3週間留守にしており、現在もまだ非常に体調が悪いながらも家から仕事をしています。問題が起きておりましたらお詫びいたしますし、ビジネスに支障が出るようなことは避けたいと思っております。
Dear Genryu Machida,Government action can impact businesses, including eBay sellers and PayPal users. Issues like Internet Sales Taxes, online privacy, and reducing barriers to small business exports can have a real bottom-line impact. The eBay Inc. Government Relations team knows that engaged eBay users can make a powerful difference toward achieving sound government policy.If you are not yet a member, we invite you to join the 250,000+ eBay users who comprise Main Street, eBay Inc.'s grassroots advocacy network. The Main Street community promotes government policies that protect small businesses and individual entrepreneurs.
まちだげんりゅう様:政府の対応は、eBay の売り手や PayPal ユーザーといったビジネスにも影響します。インターネットでの消費税(売上税)、オンラインでの個人情報、小規模な輸出ビジネス業者に対する貿易障壁の削減といった問題は、収益に直に影響します。eBay 株式会社の政府間関係調整チームは、eBay の積極的なユーザーが政府の健全な政策を獲得するために実質的な行動を起こせることを理解しています。まだあなたがメンバーになっていらっしゃらなければ、あなたもぜひ25万人以上の eBay ユーザとして、eBay株式会社の主張基盤ネットワークである実体経済を構成する一員となってください。実体経済のコミュニティは、政府の政策が小規模ビジネスや個人事業主を保護するものになるよう、政府に働きかけています。
Together, eBay sellers are making a huge difference on key issues, including the following: • Internet Sales Taxes: Small businesses and individuals using the Internet should not face new sales tax burdens. When California enacted an Internet Sales Tax law last summer, Main Street members were critical in convincing state legislators to exempt from the law all sellers with less than $1 million in sales into the state. That pro-small business provision protected nearly all eBay sellers. Now the U.S. Congress is considering a new Internet Sales Tax. Main Street members will play a pivotal role in ensuring small business protections are included in any federal law.
eBay の売り手はともに協力することで、下記のような重要な問題に取り組み、大きな成果をあげています。・インターネット上の取引での売上税:インターネットを利用する小規模ビジネスや個人事業主には、新たな売上税の負担を課すべきではありません。カリフォルニアが昨夏インターネット売上税法を施行したとき、実体経済(Main Street)の会員は州議員に対し、売り上げが100万ドル未満の売り手については全て法の対象から除外するように働きかけることはきわめて重大な事態になりました。この小規模ビジネスを守るための準備活動は、ほとんど全てのeBay の売り手を守ってくれました。現在アメリカ議会は新たなインターネット売上税について検討を始めいます。実体経済(メインストリート)の会員は、全ての連邦政府の法律において小規模ビジネスの保護が確保できるよう、中核となる役割を担っていきます。