[英語から日本語への翻訳依頼] ボックスに入っているチェーンは正しいチェーンです。チェーンは当店で作成されあなたのソーと一緒に発送するように梱包されました。私自身が梱包したので正しい商品...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん keromoo さん tatsuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 650文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

mirakomaによる依頼 2012/02/28 05:19:58 閲覧 898回
残り時間: 終了

The chains in the box are the right chains. The chain was made in our
store and packaged to ship with your saws. I packed them personally and
know they are the right ones. Husqvarna has back ordered all chain and
bars for this saw until sometime in March. I made the chains off the roll
we had so that we could send you the saws which we had bars for. We have
had the 20" bars come in but no saws have came in as of now.
I appoligize for the inconveince, as I have been out for 3 weeks with the
Flu and have been working from home very sick. I appoligize for the
problems that have occurred and I hate that we are going to loose your
business.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 05:42:38に投稿されました
ボックスに入っているチェーンは正しいチェーンです。チェーンは当店で作成されあなたのソーと一緒に発送するように梱包されました。私自身が梱包したので正しい商品であることは私が知っています。Husqvarnaについてはこのソーのための全てのチェーンとバーを3月に入るように取り寄せ注文しました。当社が持っていたバーに合うあなたのソーを送れるように、チェーンをリストから外しました。20インチのバーが入荷しましたが、今のところソーは一つも入荷していません。私はインフルエンザで3週間休んでいて、具合が悪くて家で仕事をしていました。そのためご不便をおかけして申し訳ありません。生じた問題については謝罪いたします。あなたにビジネスを逃してほしくないと思っています。
keromoo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 06:27:04に投稿されました
箱の中のチェーンがまさにそのチェーンです。そのチェーンは私たちの店で作られたもので、刃と一緒に梱包して発送されます。私自身が梱包しましたのでそのチェーンが正しいものであることを確認しています。Husqvarna は入荷待ちで、こののこぎりのチェーンと持ち手もみな同じ状態です。チェーンだけは現在すでにあるものから別にしてありますので、持ち手がそろい次第お送りします。20インチの持ち手はありますが、現在のところ刃がそろっておりません。
ご迷惑をおかけしておりますが、インフルエンザで3週間留守にしており、現在もまだ非常に体調が悪いながらも家から仕事をしています。問題が起きておりましたらお詫びいたしますし、ビジネスに支障が出るようなことは避けたいと思っております。
keromoo
keromoo- 12年以上前
Husqvarna から始まる文について、抜けがありましたので訂正します。
「Husqvarna についてはこののこぎり用の全てのチェーンと持ち手が3月まで入荷待ちです。」
と変更します。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 06:23:59に投稿されました
箱に入っているチェーンは正規のものです。店で作り、荷造りしました。私自信が荷造りしたので正規品で間違いありません。ハスクバーナは3月分迄のチェーンとバーの在庫はあります。我々はバーを持っていますがソーを貴方に送る為にチェーンを外しました。バーは20個届きましたが、ソーはまだありません。ご迷惑をおかけしてすいません、3週間インフルエンザで職場から離れ家で仕事をしていましたが状態は良くありませんでした。起こった問題については謝罪いたします、貴方とのビジネスを失う事を恐れています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。