[英語から日本語への翻訳依頼] 保険会社からの情報に記入して送り返してもらいたいので email のアドレスを教えてください。保険の請求関連の書類で、写真も必要です。このドル建ての金額で...

この英語から日本語への翻訳依頼は keromoo さん translation4u さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 554文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

ken1981による依頼 2012/03/02 03:15:19 閲覧 1318回
残り時間: 終了

I need your email address to send you the info from the insurance co for you to fill out and return there is a claim statement and they will need photos. For this dollar amount they need a repair estimate or letter from repair shop that it is not repaiable. I called and asked about this and I told them that you did'nt even want to take it out of the box because of all the glass shards and she said to just say that in the claim notes and try to show it in a pic also it's vintage and most likely parts are not avail. Anyway, please send me your email.

keromoo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/02 04:27:44に投稿されました
保険会社からの情報に記入して送り返してもらいたいので email のアドレスを教えてください。保険の請求関連の書類で、写真も必要です。このドル建ての金額では修理の見積もりか、修理不可能という修理業者からの手紙が必要です。これに関して電話して、あなたがガラスの破片があるため箱から取り出したくないということは伝えましたが、クレーム書類に記入して写真をみせるように言われました。また、それはビンテージ年代物なので、部品はおそらく入手できないことも記入した方がいいそうです。いずれにせよ、email アドレスを教えてください。
translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/02 03:40:20に投稿されました
あなたに記入してから送り返してもらいたい保険会社からの情報があり、それをお送りしたいので、あなたのEメールアドレスが必要です。その情報の中身はクレーム申告書と保険会社のほうで写真が必要だということです。この金額に対して、彼らのほうでは修理代金の見積もり、または修理対象とはならないとする修理店からのレターが必要なのです。この点について、私は電話してたずね、ガラスが全て粉々の破片となっているため、あなたはそれを箱から取り出すことさえいやがった旨を伝えました。電話の彼女曰く、その旨をクレーム項目に記入するとともに、写真をつけて粉々の状態を証明し、また、商品がヴィンテージものであること、ほとんどのパーツが入手不可能である点も記入するようにとのことです。ともかく、あなたのEメールアドレスを送ってください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。