Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

aaaa (kenny2030) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kenny2030 英語 → 日本語
原文

Zhou commented (translations are mine):

Search engines should be an open platform, where distributions are spread across to many other sites. […] Search engines should not just contain data and fail to put it to better use.

Zhou also reflected that there are plenty of high quality vertical searches out in the market that no one gives a damn about. He is open to the idea of working with smaller web companies, so as to give its users a more professional set of search results. Earlier this week, 360 Search focused on its users’ experience with the launch of the “like Project” allowing social search recommendations – like with Google and G+ – in its own 360 Browser for Windows.

翻訳

Zhou氏はこのように述べた(翻訳は私がした):

検索エンジンは、他の多くのサイトを網羅するオープンプラットフォームであるべきです。[…]検索エンジンは単にデータを含むだけで、もっとうまく使用することができないものであってはいけません。

Zhou氏はさらに、市場の外で誰も関心を持っていないたくさんの優秀なバーティカル検索が存在する点についても考えている。同氏は、ユーザーに対して質の高い検索結果を提供するため、小さなウェブ企業と提携することにも前向きだ。今週早く、360 Searchは「Like Project」を導入、同社のWindows用360 Browserにおけるユーザーエクスペリエンスに焦点を合わせた。これで、ちょうどGoogleとG+のように、ソーシャルレコメンデーションを検索結果に反映させることができるようになる。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

・Where does the greatest opportunity lie in China’s consumer market?
・What are the most effective online channels to effectively reach them?
・How have leading companies and agencies been most successful? Where have they failed?
・How can I measure results, in turn making the case for additional investments?

Let’s take a quick look at a few facts:

・At the end of 2011, China had 500+ million internet users, 325 million online video users, 250 million microbloggers, and 244 million social media site users. Chinese internet users are relatively young (mostly under 30) and the most active online video users in particular are both young (19–24) with a middle-class income.

翻訳

・中国の消費市場において、最大のチャンスはどこに存在するか?

・効果的に彼らに影響を与えることができる最も効果的なオンラインのチャネルは何か?

・すでに参入した企業や代理店はどのようにして、最も大きな成功を収めたか?あるいはどこで失敗したか?

・私はどのように結果を測定し、今度は追加投資の決断を下すことができるだろうか?

いくつかの事実を少し見てみることにしよう。

・2011年の終わりの時点で、中国には5億以上のインターネットユーザー、3億2500万のオンライン動画ユーザー、2億5000万人のマイクロブロガーと2億4400万のソーシャルメディアサイトのユーザーが存在した。中国のインターネットユーザーは比較的若く(主に30歳以下)、そして特に最もアクティブなオンライン動画ユーザーは中産階級の所得水準にある19から24歳までの若い人々だ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Marketers need to pay attention to the quality of the interaction when evaluating campaign progress. Results must be quantifiable, but high participation numbers can be misleading since spam on Chinese social media, especially on microblogs is commonplace. In addition, related to the quality of interactions, there is a trend in China’s social media space in which topic/thought leaders are few, while the majority of users are silent. Therefore, marketers need to examine the quality of their participants, to determine how influential they really are. If you are interested in finding out additional information about the report, you can learn more here [1].

翻訳

マーケッターはキャンペーンの進行状況を評価するとき、インタラクションの質に注目を払う必要がある。その結果は確かに数値で判断することが可能だが、参加者の数が多くても、中国のソーシャルメディア、特にマイクロブログ上では迷惑メールがありふれているため、実際の状況を見誤る可能性がある。さらに、インタラクションの質と関連して付け加えると、中国のソーシャルメディア空間では様々な話題について見解を示すリーダーたちがほとんど存在しないという傾向がある。その一方で、大多数のユーザーは無言だ。したがってマーケッターは参加者の質を調べ、彼らが実際にはどの程度影響力を持っているかを決定する必要がある。もしあなたがこのレポート内の情報をもっと調べてみることに興味があるならば、ここ[1]からさらに多くを知ることができる。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Picture filters have taken off big time with mobile apps like Instagram that give users choice in applying various preset tweaks to their pictures to make them look anything from washed out (harkens back to film camera days) to having more color contrast. This feature is so popular with users that every mobile picture app seems to have it now: Mobile social network Path, check. Photoshop Express, check. Facebook Camera, check.

This time, Bubble Motion’s updated Bubbly app allows users to choose from a range of voice filters that includes villain-izing your voice, cartoon-izing it with the high-pitched helium balloon option or you can pretend you’re a singing superstar:

翻訳

写真にフィルターをかける機能は、Instagramのようなモバイルアプリで大きくヒットした。ユーザーがあらかじめ調整されたフィルターのプリセットを選択すると、(昔のカメラを思い起こさせるような)色あせたようなフィルターから、もっと色彩のコントラストを強くするフィルターまでかけることが可能で、どのようにでも写真を加工することができるのだ。この機能は非常にユーザーに人気が高く、今ではあらゆるモバイル写真アプリがその機能を備えているようだ。たとえば、モバイル向けソーシャルネットワークのPath、Photoshop Express、Facebook Cameraなどである。

今回アップデートされたBubble MotionのアプリBubblyでは、音声にかけるフィルターをユーザーは選ぶことができる。悪役のような声やアニメに出てくるヘリウムガスを吸ったようなかん高い声、またはスーパースターが歌っているかのような声へも変化させることができるのだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Flash/VIP Sales

17. Vipshop

VIPShop focuses on discounts and flash sales. The online retailer partners with over 1,000 brands to bring certain amounts of items at a lower price for consumers. The site mainly covers clothing and electronics. It was one of very few Chinese tech stocks to list in the US this year.

18. FClub

FClub operates on the same model as VIPShop. It got $30 million in funding very recently and might well follow VIPShop along the IPO route. The site was launched in 2009, and it sells mainly mid-range clothing and accessories, as well as some luxury items. The site has partnerships with over 1,500 brands to buy up items and re-sell them to members within a period of five days.

翻訳

フラッシュマーケティング、VIPセール

17.Vipshop

VIPShopは割り引き販売とフラッシュマーケティングに焦点を合わせる。このネット通販業者は消費者向けに、商品の種類をある程度とりそろえ、安値で提供するために1000以上のブランドと提携する。同サイトでは主に衣料品と家電用品を取り扱う。同社の株式は今年、米国市場で取引された極めて少数の中国ハイテク株のうちのひとつであった。

18.FClub

FClubはVIPShopと同じモデルの事業を行っている。ごく最近、3000万ドルの資金調達を行っており、これからIPOを目指してVIPShopを追いかける可能性が高い。同サイトは2009年にサービスを開始、主にミドルクラスの衣料品とアクセサリー、そして若干の高級品をも販売する。同サイトは1500以上のブランドで提携して、商品を買い上げ、そして5日間と期限を区切ってメンバーに再販売する。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

“Referral” Commerce

19. Meilishuo, Mogujie

These are the sites that drive traffic to other sites, mainly to Taobao.com. Mogujie and Meilishuo are more than just Pinterest clones. They are e-commerce referral startups that function as aggregators of different products listed on other e-commerce sites. Online shoppers will select and pick the items they want, perhaps led there by someone sharing an item via social media, and they will be redirected to the product’s original site for payment. According to Mogujie’s own stats in April this year, the site attracts 2.2 million visitors each day who browse 750,000 items on Taobao every day, and end up buying 60,000 of those.

翻訳

レコメンド・コマース

19.Meilishuo、Mogujie

MogujieとMeilishuoは他のサイト、主にTaobao.comへのトラフィックを増加させるためのサイトだが、この2つのサイトは単なるPinterestのクローン以上の存在である。他のネット通販サイトで取り扱われている様々な商品のアグリゲータとしての役割を果たすネット通販「紹介」スタートアップなのだ。オンラインの買い物客は、おそらくソーシャルメディアにおいて商品についての情報をシェアした誰かによってサイトへと誘導され、欲しい商品を選択することになる。買い物客は決済時に、商品のオリジナルサイトへとリダイレクトされる。Mogujie自身がまとめた今年4月の統計によると、同サイトには毎日220万人が訪れ、Taobao上の75万に及ぶ品目をチェックして、そのうち6万が実際に購入にまで至るとのことである。