下記商品は、車のシフトノブです。危険物ではありませんので、保留状態を解除して下さい。必要であれば、購入サイトのURLを送ることも可能です。商品名:xxxx追跡番号:yyyy
Followings are a shift knob of a car. It is not dangerous. Please release it from pending situation. I could inform you the URL of the website where I bought. Item name: xxxxTracking number: yyyy
葛飾区内企業を始めとする町工場の技術・製品・魅力を発信する、町工場見本市が2月12日(木)・13日(金)、国際フォーラムで開催される。同展は、葛飾区とその周辺自治体の製造業、町工場を中心として一同に展示・商談を行なう産業見本市。初開催の今回は区内外の110社を超える企業が出展する。会期中には、世界初の推進7800メートルでの3Dハイビジョン動画撮影に成功した深海探査船「江戸っ子1号」の展示・講演や、マッスルスーツの体験など地元企業の最新技術に触れる企画イベントも予定されている
Machi-koba(small manufacturing company) products exhibition is held in Feb.12th, Wed. and 13th, Thu. at the International Forum. Number of Machi-koba, mainly they are based in Katsushika-ward, northeast of central Tokyo, exhibit sophisticated technics, products and their attraction.Exhibition in which largest ever number of small manufacturers of Katsushika ward and its neiborhood cities aggregated to exhibit and to gain business opportunity. More than 110 companies gather for this which is held for the first time.During 2 days, "Edo-kko I" , the centerpiece, which is the first surveillance unit accomplished 3-D HiVision video recording in a depth of water of 7,800 meters, is shown and the staffs reveals its story on a workshop.Visitors can experience span of Machi-koba's top-of-the-line technologies in such as the Mustle Suit workshop.
新年の休暇の為連絡が遅くなりましたが、受け取ったスプレーガンにまたいくつか問題がありました。添付の画像を参照してください。画像1の部品とブラックレンチが全てのスプレーガンに付属していなかった。画像2のスプレーガンは、エアキャップから部品が完全に外れ袋の中に転がっていた。画像3のスプレーガンと画像4は、エアキャップから部品が少し飛び出していた。いずれのエアキャップも、部品がはまっている部分が緩くはめてもすぐに取れてしまう。前回も言いましたが、出荷前にきちんと検品をしていますか?
Responce became late due to new year holidays, the splay gun had some problems again. Please review attached images.IMG1: There are no part and black spanner with all of splay guns.IMG2: In one of the box of splay gun, the part came off from aircap and dropped.IMG3 and IMG4: The splay gun of IMG3 and IMG4, parts came out from aircap. Both seem to be fixed loosely. Could you make sure that our items have been inspected? I will be grad if you could answer.
この商品は日本限定で発売されているzippoです。この商品は日本の企業がアメリカのzippo社に許可をもらって、日本で生産と加工をしています。1個1個、職人が打刻して作り上げているプラチナメッキのハンマートーンです。是非あなたからの購入をお待ちしています。
This Zippo righter is sold only in japan.Zippo Manufacturing Co. approved a Japanese firm to manufacture and process in Japan.Platinum plated, hammer-tone which craftmen made one by one.We hope you get this.
お世話になります。先日落札して頂いた()ですが・・出品時よりだいぶ状態が悪くなっていたのでもう少し状態がいい物をお送りします。こちらは少しの曇りと前玉の汚れです。落札頂いたのはカビがビッシリでしたので状態は明らかにこちらの方がいいです。お待たせして申し訳ありませんがご理解頂ければ幸いです。もう少しお待ちください。数日中には発送出来るかと思います。
Hello.Thank you for bidding ( ).Having found that one have been deteriorated, I send you a substitute which is better than it.What you bid have got moldy.The substitute looks good.We can ship it within a few days. I am afraid that I keet you waiting.Thank you for your understanding.We can ship it within a few days.
今は、どのような状況まですすんでいますか?教えて頂けましたら私は嬉しい。私は、完成までに六ヶ月かかることを知っています。決して急がせているわけではない。どうぞ、誤解しないでくださいね。お忙しいところすみません。ペイント完成後の、途中経過のお写真を1枚送ってほしいです。そのお写真は、いつ頃送って頂けそうですか?大体の日付で構いませんので教えて欲しい。私は、あなたからお人形をお迎えできる事を本当に嬉しく思っている。
Please tell me how does it process right now? I am happy if you could.Please make sure this is not to hurry you since I know it takes 6 month for its completion. In addition, I know you are busy but I would like to ask you to send me a picture of the item which finished painting process. please inform approximate date you could send it. I am looking forward to the day I receive the doll from you.
ご無沙汰しております。こちらは円安の影響で、なかなか販売数が伸びていない状況です。先日、従業員を通じてまとまった注文を入れさせていただきました。本年もよろしくお願いします。
Hello, I have not contacted you a long time.Recently, because of a weak Yen, sales amount increase only a little.One of our staffs has made an bulk order the other day.I wish we keep our relationship this year.
インボイスを確認しましたが、私達が注文した数量とは違いました。再度、お知らせしますので、ご確認下さい。また、今回は送金にて代金をお支払いします。口座情報をお知らせ下さい。
However we checked the invoice, the number of items was different from we ordered. Please reconfirm the number we tell you again.And at this time, we will pay by cash transfer. please give us your account information.
AmazonURLにある商品と同じ商品を、タオバオとアリババから探し、其々のセルにURLを記入。タオバオとアリババで、一番安いショップのURLを記入。※タオバオ、アリババのどちらかしか商品がない場合は、一番安いショップURLと 2番目に安いショップURLを2ndURLのセルに記入。洋服であれば、サイズや色。電気製品であればパッケージや仕様等、全く同じ商品を探してください。テストリサーチの分は、正式に雇用が決まればこちらの数もカウントして報酬をお支払致します。
Looking for the particular same product, which is on Amazon's URL, from Taobao and Alibaba. Fill the URL cell with its URL of product page.Fill the "lowest price" cell with either Taobao or Alibaba.*If only either Taobao or Alibaba has the item, fill the "2nd URL" cell with both the 1st lowest priced shop's URL and 2nd's one.Please make sure you search completely same detailed product, clothes: color and size; electronics: packages and specifications.Basically, we do not reward for the test researches. But after hiring, we will reward for them.
タオバオ、アリババの商品リサーチの仕事です。 私は日本人です。私は業務拡大のため、リサーチの仕事を5名募集します。 ■業務内容 amazon.co.jpにある商品と同じものを、タオバオやアリババから探す仕事です。 ■報酬 商品1件完了につき$0.7商品パッケージやスペックなど、amazon.co.jpと異なる商品の場合はカウントしません。 一か月に100~500件程度のお仕事です。 ■条件・タオバオやアリババに詳しい人。・word・Excel・Skype利用できる人。
Product research of Taobao and Alibaba.Hi I am Japanese.Five research members are needed for business expansion.■Job contentLooking for particular items, that are marketed in Amazon, from Taobao and Alibaba.■RewardUSD $0.7 per 1 item completion.If the details of item (ex. package, specifications) are different from Amazon's one, it is not counted for reward.Duty is around 100 to 500 items per a month.■Required qualificationsCandidate must be familiar with Taobao and Alibaba and be comfortable with Word, Excel and Skype.
日本からFの商品を納品したいのですがAにある転送業者を利用せず直接御社へ納品することは問題ありませんか!?もちろん、関税は元払いです。また、納品する際に注意点があれば教えてください。例えば以下の要な規制はありますか?・サイズは50×60×50でどれか一辺でも超えたらダメ・重さが30キロを超えてはダメ15キロを超える場合は箱の天と側面に「重量超過」と書く・箱がやぶけてるものはダメ・バンドでまとめている梱包はダメ・はこがぬれてたらダメ・着払いはダメ・はこを改造してるとダメ
We would like to deliver F item from Japan to your company directly without using the forwarder in A. Is it OK for you?Of cource we, shipper, pay the tariff.Please tell us if there is anything what we should pay attention.For example, are there restrictions like followings?*The size must be within 50*60*50. If any of sides surpass it, it is declined.*The weight must not be exceed 30 kilograms. The item heavier than 15 kilograms, we need to mark "weight exceeded" on the side of its box.*The box must not be teared.*Packing by bandling is prohibited.*Wet box is prohibited.*Cash on delivery is prohibited.*Remodeled box is prohibited.
この事例の再発防止のため、以下の対策を行う予定です。・予約受付商品のリストを行う際には、在庫商品とは別のファイルで管理を行った上で、再度メーカーへの事前確認を行う。他にもまだ何か見逃している点がございましたら、ご教授いただければと思います。これに伴い、販売権利の復旧をお願いできますか?宜しくお願いします。
We will take following measures for preventing recurrence of the incident.• when making list of reserved items, managing them on an independent file and make an advance check with item's manufacturerIf this could be insufficient, we are afraid that we would like you to give us any advice.Additionally, by implementation of this measure, we wish you allow us dealership again.Thank you and best regards,
販売権利が削除されたとのメールを受け、私達はAccount Healthをチェックしました。しかし、Account Healthにおいてスコアに問題のある項目は見つけられませんでした。直近の取引で問題があった事例としては、取り扱いアイテムの中で、商品のメーカー発売予定が3/15となっており事前予約の受け付け予定であった商品が、システムエラーによりAmazon上では在庫有となっていたため、受注してしまった問題がありました。こちらの問題については、現在カスタマーと連絡中です。
However we surveyed our account health upon your mail mentioning rejecting our dealership, we couldn't any bad score.We presume that the problem could have been a case: because of amazon's system error, it showed "in stock" despite it is just on "advance reservable" ,we eventually accepted an order.Regarding this problem we are now addressing to the customer.
下記商品は、お取引することは可能でしょうか?"商品名"お取引が可能でしたら価格表を送って下さい。すでに、購入を希望しているお客様から何件かお問い合わせがありますので、是非お取引したいです。何卒よろしくお願い致します。
Is the following item able to deal with us?"Xxxxxx"If we can, please send us a price list.We have had several inquiries from those who want it. We would highly like to deal with you.Best regards,
早速、決算発表に先立つ10月7日、世界的クリエイターのジョン・C・ジェイを新設するグローバルクリエイティブ統括に起用することを明らかにした。同氏はグループ全体の商品デザインからマーケティング、プランニングを含むクリエイティブ部門をグローバルで統括する。 一連のグローバル規模の取り組みが実を結べば、批判的なメディアや柳井氏の経営手法に厳しい視線を向ける小売業のアナリストたちを黙らせることができそうだ。
UniQro revealed on October 7th, before its announcement of settlement, to appoint John C Jay , a famous creator, to a manager of the global creative department what is newly established. He is going to take a responsibility to manage its creative section worldwide: product marketing, designing and planning. Once the global projects make good result, critical media and retail business analysts strictly watching Yanai's rule will shut their mouths.