At the end of the third quarter last year, the iPhone held 18.1 percent of market share in China, a country of 520 million smartphone users. In the US, nearly half of all smartphones sold – 47.3 percent – were iPhones, according to Kantar Worldpanel.A delayed release for the iPhone 6 and 6 Plus in China doesn’t seem to have put much of a dent in the devices’ sales figures, which don’t even account for grey market units brought in from Hong Kong and other countries.
Kantar Worldpanelによれば、昨年の第三四半期の終了時、iPhoneは5億2000万人のスマホユーザがいる中国で、18.1%の市場シェアを持っており、アメリカではスマホ販売の約半分―47.3%―がiPhoneであったという。中国でiPhone 6 とiPhone 6 plusの発売が延期したことは端末の販売実績を減少させたと思われ、グレーマーケットの香港やほかの地域からの利益も増やせなかった。
Uber gets into removals business with launch of UberCARGO in Hong KongUber is trying something new in Hong Kong today with the launch of UberCARGO. As the name implies, it allows people to flag down removals vans in the Uber app. It’s a world-first debut for UberCARGO.The UberCARGO launch comes nearly seven months after Uber first rolled into Hong Kong. Later, the US-based startup added in UberTaxi for the HK market.We observed last year that so-called “Uber for logistics” is already happening in Asia, and Uber is getting left behind. But not any more.
Uber CARGOをローンチ。香港で引越事業に参入。UberはUber CARGOをローンチし、香港で新事業を立ち上げる。名前から推測するに、人々がUberアプリから引越用トラックを呼べるようになるものだろう。世界で初のUber CARGOのデビューだ。香港にアメリカのスタートアップUberが来てから7ヶ月後のUber CARGOのローンチだ。UberはUberTaxi事業も香港に持ち込んでいる。昨年、「“Uber for logistics”がアジアで始まった。Uberは市場で取り残されている」という記事を書いたが、Uberは今年は取り残されるつもりはないようだ。
UberCARGO resembles the services of the Hong Kong startups that first moved into this space, Gogovan and Lalamove. Gogovan attracted US$6.5 million in VC funding last August, and then a further US$10 million in November to help it expand to mainland China. Meanwhile, Lalamove rebranded from EasyVan to show that it’d cover more types of vehicles as it picks up funding and expands across Asia.
UberCARGOは香港に先に進出したGogovanやLalamoveと似た事業だ。Gogovanは昨年8月650万USDの投資をベンチャーキャピタルから受け、11月にも、中国本土への展開のため、1,000万USDの投資を受けている。その間、Lalamoveは名前をより多くの車種をカバーするイメージを示すよう、Easyvanから変更して、投資を求め、アジアへ展開を目指している。
“Uber has done fantastic things globally, so it’s a compliment they’re following this path,” says Blake Larson from Lalamove. “It validates this space,” he adds. Lalamove currently aggregates 6,000 vans and trucks in Hong Kong and covers areas of logistics that UberCARGO currently doesn’t with its relatively small vans. “The spectrum we serve is larger, across individuals and businesses,” explains Larson to Tech in Asia.
LalamoveのBlake Larsonは「私たちの市場に、世界で素晴らしい事業を成し遂げたUberが参入してくれるなんて、私たちを褒めていただいているようで光栄だ」「この場所の正当性を認識した」と語った。 Lalamoveは6,000台のバンとトラックを所有し、UberCARGOが比較的小さなバンではサービスを行っていない地域をカバーしている。「私たちの領域は個人と企業をつなぐ、大きなものです」 とLarsonはTech in Asiaに語った。
In an open letter to staff, Xiaomi’s Lei Jun reveals the company sold over 61 million smartphones in 2014Early this morning Xiaomi founder and CEO posted an open letter to the company’s employees on his personal Weibo account, in which he reflects on Xiaomi’s performance in 2014 and looks towards the future.In the letter, Lei reveals that the company sold 61.12 million smartphones last year, nailing its target right on the bullseye. Tax-inclusive revenues according to the founder hit RMB 74.3 (almost US$12 billion), marking a 135 percent increase from the previous year, when it claimed to have brought in RMB 31.6 billion (US$5.18 billion).
Xiaomi、2014年のスマホ販売6100万台超早朝、Xiaomiの創始者であり、CEOの雷軍氏が社員へweiboのオープンレターを送り、2014年の業績と将来の展望を伝えた。レターでは、スマホの販売は6112万台で、岩をも穿つ大成功の年だったと綴り、税引き前利益は昨年の316億人民元(51.8億米ドル)から135パーセント上昇して、743億人民元(120億米ドル)になったと明かした。
He also notes that the company has invested in over 20 hardware companies that have helped Xiaomi build out its “holistic ecosystem,” which he believes will be the company’s competitive advantage as China’s smartphone market grows more saturated.Below is Xiaomi’s official translation of the letter.
雷氏は20社以上のハードウェア企業への投資がXiaomiのホリスティック・エコシステムを築くために役立っているとし、中国のスマホ市場の進化がさらに浸透するにつれ、会社の強みになると信じていると述べた。以下はそのレターの公式翻訳である。
Aim to go places that others haven’t dared dream ofI’d like to share a piece of good news: in the past year, we have achieved results that we are extremely proud of. In 2014, Xiaomi sold 61.12 million smartphones, an increase of 227% from the year before; and tax-inclusive sales was CNY74.3 billion, an increase of 135% from the year before. We have successfully become the first in China’s smartphone industry in terms of market share.
誰も目指したことにない場所に向かおう!まず昨年の業績を、最高に自慢できる結果を共に喜びたい。Xiaomiは今年6112万台のスマホを売った。昨年から227パーセントの上昇だ。税引き前売上高は743億人民元で135パーセント増加。僕達が中国スマホ市場のトップシェアを得た。
Xiaomi has achieved such stellar results because of the contributions of every single person in the company. Our excellent performance has also been recognised by investors — we just recently completed our latest round of funding, raising US$1.1 billion at valuation of US$45 billion. This has made Xiaomi the world’s most valuable private tech startup.2014 is a year of important milestones for Xiaomi: From chasing other players in the industry, we are now being pursued by others. Nearing the end of last year, we even found ourselves facing a patent lawsuit, which can be considered a rite of passage for a company that is coming of age.
社員一人ひとりの貢献で、傑出した結果を残すことができた。僕達の最高のパフォーマンスは株主にも評価されている。直近の資金調達では11億米ドルの調達に成功し、企業価値も450億米ドルになった。つまり世界で一番価値のあるスタートアップになったということ。昨年2014年は僕達の節目の年だった。追う者から追われる者に変わったんだ。昨年末、特許訴訟を起こされたけれど、これこそ会社が一人前になる儀式なのではないかと思っている。
sorry change addressif 静岡県*****how much shippingLet me ask because there are two place is my office hoteltell you later Too much trouble for you thk
発送先の変更、ごめんなさい。静岡県xxでは送料はいくらになりますか?実は、ホテルに二つ事務所がありますので。お願いします。いろいろ迷惑をかけました。ありがとう。
Getting to know the big boysIn 2013, Amazon was the most popular business-to-consumer site in Indonesia. Despite having no local presence, pricing or logistics support, their breadth of products drew the highest amount of visitors. However, Lazada Indonesia, Rocket Internet’s answer to Amazon, made the jump to the top spot in 2014. SingPost reasons that Lazada took the lead because it made a shift away from consumer electronics and focused more on lifestyle goods. Lazada’s marketing campaigns in Bahasa Indonesia were also key wins for Rocket.
2013年、インドネシアにおいて、Amazonは最も有名なのB2Cサイトだった。国内に会社が無くても、その価格と配送サポート、商品の幅広さで、最も多くのビジターを引き付けてきた。しかし2014年、Rocket Internet(独)がAmazonへの刺客として放った、Lazada Indonesiaが国内トップに躍り出た。SingPostによれば、家電製品から、ライフスタイル製品へ、インドネシア人の嗜好が変わったことが、トップ交代の理由だとし、また、LAZADAが行った、インドネシア共通語のBasadaでのキャンペーンがRocket勝利の鍵だったとしている。
Catching onto the potential of Indonesia, Japan entered the market with Rakuten Belanja Online, a subsidiary of the Japanese giant Rakuten, which now operates locally. In a culture with such distinct characteristics and low levels of risk-taking, a localized strategy such as adding an Indonesian word “belanja” (which means shopping) to a company name increases the site’s approachability for risk-averse Indonesians.
インドネシアのポテンシャルにあやかるべく、日本の巨大企業楽天の子会社、Rakuten Belanja Onlineが市場に参入し、すでに業務を開始している。インドネシア独特の風習とリスクテイクを好まない傾向から、名前にBelanja(お買いものの意味)を加えるといったローカライズ戦略で、リスクを好まないインドネシア人への敷居を下げている。
As of May 2014, Kaskus reported to have over 6.8 million registered users that create 4,000 new threads every day. The site also sees more than 750 million page views and 25 million unique visitors every month. A visitor typically spends about 29 minutes on Kaskus every day. The site’s biggest competitor is OLX (formerly known as TokoBagus). It is the largest ecommerce community and Indonesia’s third largest local website.
2014年5月時点での、インドネシア最大のコミュニティサイトKaskusの発表では、登録ユーザーは680万を超え、毎日4000以上のスレッドが更新されている。また、毎月7億5000万PV、2500万UVを見込み、1人のビジターは大概29分間をKaskus上で費やしている。最大のライバルはOLX(旧TokoBagus)だ。OLXはインドネシア最大のeコマースのコミュニティで、国内三番目に大きなサイトだ。
Consumer-to-consumer marketplace Tokopedia claims to be drawing 10 million monthly visitors with shoppers buying an average of 2 million products per month in 2014. While the site can still be considered to be in the early stages of development, SoftBank and Sequoia Capital recently invested US$100 million in Tokopedia, catapulting the young firm into direct competition with the likes of Lazada Indonesia and Kaskus.
Tokopediaの提供するC2Cマーケットプレイスは毎月1000万のビジターがおり、平均して毎月200万個の商品が取引されているものの、いまだ会社はアーリーステージ段階である。しかし最近ソフトバンクとアメリカのアーリーステージ専門のSequoia CapitalによってTokopediaへ1億USドルの投資が行われ、Lazada IndonesiaやKaskusが戦う舞台へ、この若い企業を押し上げようとしている
Unique pain pointsOnce an ecommerce site is live in Indonesia, the biggest challenge for brands new to the market is convincing the consumer that their online store is trustworthy, according to SingPost. On top of this, Indonesians remain hesitant about online payments. The most current data from Vela Indonesia shows that bank transfers are the most popular way to pay for online transactions, followed by cash on delivery, and finally credit cards. Less than five percent of Indonesia’s population own credit cards, and credit card payments still account for less than 10 percent of all online transactions in the archipelago.
インドネシア特有の悩みSingPostによれば、インドネシアでeコマースを運営するうえで、オンラインストアの信頼性を顧客に納得させるのが最大の苦労だという。さらに、インドネシア人にはオンライン決済への抵抗が残っているという。eコマースソリューションを提供するVela Indonesiaの最新のデータによると、オンライン取引でもっとも使用されるのは銀行振込で、次いで代金引換で、最後がクレジットカードである。じつは、インドネシア内でクレジットカードを持つのは人口の5%に過ぎず、クレジットカード決済は全オンライン取引の10%にも達していないのだ。
Several local players are creatively addressing the epayments space, including Doku, Veritrans, iPaymu, and Indomog.Increased traffic congestion and rising internet penetration drives people to shop online. The growing demand for more sophisticated logistics solutions for ecommerce businesses will lead to further investments into global and regional logistics players in the archipelago.SingPost’s report sums up the situation in Indonesia by saying that for any business looking to venture into the nation’s ecommerce space, it’s of the utmost importance to consider localization and multiple payment and delivery options so as to best gel with Indonesia as one of Asia’s future economic powerhouses.
Doku、Veritrans、iPaymu、Indomogなどの企業は創意工夫しオンライン決済の問題に取り組んでいる。ますます増える交通渋滞問題と、インターネットが市場に深く浸透した事が、人々をオンラインショッピングに動かしている。このことから、eコマースビジネスに対応する優れた物流ソリューションへの需要が高まっているので、物流企業へのさらなる投資が行われるだろう。SingPostは、この国のeコマース市場に参入を考えるならば、ローカリゼーションと、決済方法と配送オプションを多様に準備することの重要性を知ることが、将来のアジアの経済の中心となるこの国でうまくやっていく方法だとまとめた。
Can u mark the price less on the invoice while shipping or not.And any scuffs on body if visible.Let me know please.
インボイスの下部に価格を明記してくださいますか?また 本体に目に見える傷があれば、それについても連絡を下さい。Less onは下部 invoice while shippingは請求書でないインボイス or notで付加疑問文にしている、と解釈しました。