Every item is exactly as pictured and described in the eBay listings youhave. My descriptions and pictures are accurate. I am not going to getinvolved in moving items to and from Japan. It's all great and rare ImperialJapanese military stuff. I am taking them to the military show tomorrow ifyou don’t want them and they will sell there without the time expense andwork of being boxed up and shipped to Japan and eating a PayPal 3% fee.I have several other wood and metal boxed items I will send you pics if thisdeal closes because I can use a reliable contact in Japan provided I am leftroom for some profit too.Please tell me if you want the four items.
すべての商品はあなたがお持ちのeBayリストに掲載された写真と商品説明の通りです。私の商品説明と写真は性格です。商品の日本までおよび日本からの輸送に関しては関与しません。これは本当に素晴らしく、希少価値のある日本帝国軍の雑貨です。もしあなたが欲しくないということでしたら、明日、軍関係の展示会に行き、時間もかからず、また日本へ送る箱詰めの手間もかからず、PayPalの3%の手数料もかからず販売することができます。私は他にも木製や金属製の箱に入った雑貨を持っています。もしこの商談が決まれば写真を送ります。日本に信頼のおける連絡先があり、利益を得ることもできる部屋も持っているため。この4つの雑貨がほしいか連絡ください。
我々は、パッケージ・品質を確認したい。まずサンプルを送る事はできますか?我々は始めに少量をあなたたちから購入し、市場調査を開始します。問屋・小売店なども回る予定です。逆にお伺いしますが、最初の1年間であなたはどの程度販売をしてほしいですか?この商品を●●ドルまで安くして下さい。それでは、●●ドルにしてもらえませんか?私は定期的に購入をします。あなたはこの商品の仕入は可能ですか?
We want to confirm package and quality of product. At first, can you send sample for us?We`ll start market research after we purchase small volume from you. We`ll investigate at wholesalers and retail stores.In reverse, I`d like to ask you how many pieces do you want us to sell in the first 1st year.Please make a discount and sell this item to us with US$**. Then, can you give a discount to us and sell it with US$**?I`ll purchase regularly. Can you sell us this item?
fiberglassのrace fairingなどのパーツについて質問なのですが、これらのパーツの固定用部分には穴が開けられていないように見えるのですがどうですか?取付時に穴を空ける加工が必要ですか?carbonのパーツを見ると、接続部分にはクイックファスナーが使用されているのが確認できるのですが、fiberglassのパーツには固定用のパーツなどは製品に含まれますか?クイックファスナーは付属されますか?
I have some questions about parts of fiberglass like race fairing. It seems that there is no hole on fixing parts of these parts. Is it right?To fix these parts, do I have to make a hole on these parts?Looking at carbon parts, I could see that there was quick fastener on attaching parts. Are fixing parts included in the accessories of fiberglass products? Are quick fasteners included in accessories?
my last price was £138 each plus £100 if you were to order 5 i could do £135 each and keep the shipping at £100 as I can fit one more instrument in thes hipping carton are these for japan.
私が提示した最後の価格は一個あたり£138と送料が£100でした。もしあなたが5個発注してくれるなら、一個あたり £135まで値下げして、送料は£100のままとします。日本向けの送付用の箱にもう一個入れることができるからです。
お世話になっております。私は、お伺いすることができません。1000ドル+送料79ドルでは厳しいでしょうか?私の、転送会社(発送先住所)はオレゴン州のTigardになります。どうぞよろしくお願い致します。
Thanks for your continuous cooperation. I cannot visit you. Is it difficult for you to close negotiation with US$1,000 for goods and US$79 for freight cost? My transfer company (destiny address) is Tigard in Oregon State. Thanks for your attention and if you have any question, please let me know.
アクレダ証券の窓口で、カンボジア証券取引委員会の認証番号や口座番号等については、メールで連絡すると聞いています。もし、手続きに何か不備等があれば、ご連絡下さい。今回は、急な出張でまた滞在期間も非常に短かったので、お会いできませんでしたが、また、訪問する機会があると思いますので、お会いできる日を楽しみにしています。.今年は、運よくマーケットが上向いてきており、プノンペン水道公社のIPOも、いいスタートが切れそうですね。今後も、コンタクトをしたいと思います。
I have heard that certification number and account number of Acleda Stock Exchange Committee will be informed by e-mail. If there is anything inconvenient on procedure, please let me know.As this business travel was set up suddenly and I have spent here for short time, I could not meet you. However, I`m sure that there is next chance to visit here and I`m looking forward to seeing you.Fortunately, the market situation is getting better and IPO of Phnom Penh Water Supply Corporation seems to start in good condition. I`d like to keep contact with you in the future.
"New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head"でヘッド体積が440ccのドライバーヘッドは持っていませんか?フェースアングルはクローズドでヘッド重量は200g以上のものがあれば$450で購入します。あと、2月9日に購入した"New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head"のリアルロフト、ライ角、フェースアングルはいつ教えてくれるのかな?クライアントに急いで回答しなくてはならないので、早めに返事が欲しい。
Do you have Driver Head with volume of 440cc with brad "New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head"?If you have closed face angle and its head weight is more than 200g, I will get it with S$450.Could you tell me real loft, lie angle and face angle of "New Tour Issue TXXX R11 9*" that I purchased on 9/Feb? As I have to inform my client, please let me know as soon as possible.
We will not charge for the samples. If you, after receiving the samples and discussinginternally with your colleagues, come to the decision that you do not want to orderour products we will charge only the shipping costs.Upfront I send you attached to this Email our current catalogue including productdescriptions and price list.In case you have further questions or require additional information please get back tome anytime.Thanks for reaching out to us. I'd like to explore this further with you. Can you please tell me what quantity you are interested in on first order and how many you might expect to purchase in the first year? How many retail locations do you serve?
その試供品本体については請求しません。お客様が試供品を受け取り、同僚の方と協議された後、本発注に至らない場合には試供品の送料のみを請求します。本メールの文頭に商品の詳細と価格表が記載された最新のカタログを添付いたしました。他のご質問や追加で情報が必要な場合、いつでもご連絡ください。ご連絡いただき、ありがとうございます。本件につきまして、数点確認させてください。最初の発注で何個発注したいと考えているか、また最初の一年間でどれくらい購入予定か教えて頂けますか?また、何店舗に供給予定でしょうか?
1.Thank you for the reply. Yes, they are shipped in one 24 x 14 box. We are trying to study if this is more effective to our customers for order of 60 or more playmats. Once you receive the package please let us know the condition of the package and its content so we can evaluate and negotiate with the carrier for a discount rate so we could pass the shipping discount to you.2.Please disregard our last email. It was shipped already since 2/16/2012 and should be in Japan already. The following information provided;Tracking SummaryYour item was processed through our ISC LOS ANGELES CA (USPS) facility on February 19, 2012 at 6:54 pm. The item is currently in transit to the destination.
1. ご返信いただき、ありがとうございます。商品は24x14のひと箱で出荷しました。お客様にとって60個以上の遊戯マットを発注したほうがより効率的かどうか調査しております。商品到着後、外装箱および中身の状況をご連絡ください。頂いた情報をもとに運送方法を評価し、運送業者と送料のディスカウントが可能か交渉いたします。2. 最後に送付したメールを破棄してください。貨物は既に2月16日に出荷されており、日本に到着している見込みです。次の情報が届きました。貨物追跡情報要約あなた貨物はISC ロサンゼルスのUSPS施設を2月19日のAM 6:54に通過しました。現在、貨物は目的地に向けて輸送中です。