Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々は、パッケージ・品質を確認したい。 まずサンプルを送る事はできますか? 我々は始めに少量をあなたたちから購入し、市場調査を開始します。 問屋・小...

この日本語から英語への翻訳依頼は ruru さん [削除済みユーザ] さん keisp さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

kusakabeによる依頼 2012/02/23 04:07:43 閲覧 4240回
残り時間: 終了

我々は、パッケージ・品質を確認したい。
まずサンプルを送る事はできますか?
我々は始めに少量をあなたたちから購入し、市場調査を開始します。
問屋・小売店なども回る予定です。
逆にお伺いしますが、最初の1年間であなたはどの程度販売をしてほしいですか?

この商品を●●ドルまで安くして下さい。
それでは、●●ドルにしてもらえませんか?
私は定期的に購入をします。
あなたはこの商品の仕入は可能ですか?

ruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/23 04:29:40に投稿されました



We want to check the package and the quality first.
Can you send me a sample?
We would like to start from a small amount and see how it works.
It will go to wholesale stores and retail shops.
Just one question, how much you expect us to sell for the first year?

Can you reduce the price of this product until●●?
How about ●●?
I would like to buy it regularly.
Is it possible to get this product?
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/02/23 04:42:10に投稿されました
We would like to check packaging and quality of the product.
Is it possible for you to send us a sample?
We are planning to purchase a small amount from you to conduct a marketing survey.
We are scheduling to visit wholesale and retail stores.
How much volume would you like us to order for the first year?

Could you come down to $●● for this product?
Can you do $●●?
I'd like to place regular orders with you.
Can you get hold of this product?
keisp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/23 04:58:19に投稿されました
We want to confirm package and quality of product. At first, can you send sample for us?
We`ll start market research after we purchase small volume from you. We`ll investigate at wholesalers and retail stores.
In reverse, I`d like to ask you how many pieces do you want us to sell in the first 1st year.

Please make a discount and sell this item to us with US$**.
Then, can you give a discount to us and sell it with US$**?
I`ll purchase regularly.
Can you sell us this item?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。