Keiko Terashima (keikoterashima) — もらったレビュー
本人確認済み
10年以上前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/31 17:43:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/02 20:41:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/25 18:58:04
|
|
コメント 読みやすく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/07 15:54:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/22 22:51:42
|
|
コメント 個人的には☆5つです。依頼主の御意向としてはより表現力あふれる英訳を御希望されているとおもうのですが、外国人の方のフィードバックという意味では少々のぎこちなさが残るぐらいの方がよりリアルに伝わるのではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/09 04:22:47
|
|
コメント 文句の無い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/15 21:17:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/15 22:53:26
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/16 02:34:24
|
|
コメント 完璧な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/12 15:46:39
|
|
コメント :) |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/12 08:05:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/12 06:24:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/05 11:52:33
|
|
コメント そういう訳し方もありましたか。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/01 19:16:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/01 18:12:06
|
|
コメント Wow! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/26 21:30:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/25 20:18:46
|
|
コメント 完璧な訳です。非常に勉強になりました。 |