Vol.33 (株)インタートレード
Vol.33 Intertrade
Vol.29 アトムリビンテック(株)
Vol.29 Atom Livin' Tech
Vol.24 川澄化学工業(株)
Vol.24 Kawasumi Chemical Industries
Vol.21 (株)翻訳センター
Vol.21 Translation Center
Vol.15 トラスコ中山(株)
Vol.15 Trusco Nakayama
Q3:
質問3:
Q4:
質問4:
注文番号を教えて頂きありがとうございます。しかし、調査したところ、私の取引履歴にはありません。おそらく、番号が間違っているか、あなたは勘違いをされていると思います。よくご確認ください。良く分からない場合は、私ではなくAmazonにお問い合わせ頂ければと思います。
Thank you for telling me the order number.I checked that number but it is not in my trade history.I am afraid that number is wrong or you misunderstood.Please make sure. If you could not become clear, please contact Amazon not me.
オーダーNo.2690が到着したのですが、Boot-Consoleのシフトブーツが付属していませんでした。前回の注文では付属していたのですが、発送するパーツを間違っていないでしょうか?ご連絡お待ちしています。
I received Order #2690, but the shift boots is not included.In the last order, the shift boots was included.I am afraid you shipped me wrong parts.I hope you will contact me soon.
ご連絡ありがとうございます。わたしはiPhone5sを持っていないので、このアイフォンケースがiPhone5sに対応しているのかどうか私は確認ができません。あなたは、このアイフォンケースがiPhone5とiPhone5sの両方に対応しているかどうかの結果を私に教えていただけたら私は嬉しいです。大変お手間をおかけいたしますが、回答をお待ちしております。
Thank you for your contact to me.I am not sure that this iPhone case can be compatible with iPhone5s because I don't have it.I will be glad that you could tell me this iPhone case can be compatible with either iPhone5 or iPhone5s.I really appreciate your coorporation.Thank you again.
Online car rental marketplace Drive.SG launches mobile appPaul Tan, Co-founder of Drive.SG, hopes that the mobile app would help business grow as he targets reaching some 5,000 car rental days per month by end of 2014.Drive.SG, a Singapore-based online car rental marketplace, today announced that it has released its mobile app on both iOS and Android platforms, after seeing 60 percent of its customers access the web portal via their smartphones in mid-2013.
オンラインレンタカー広場のDrive.SGがモバイルアプリに着手Drive.SGの共同創立者のPaul Tan氏は、自身の目標である2014年までに1ヶ月に5000日のカーレンタル日数に達するのに、モバイルアプリが業績増進に役立つと考えている。シンガポールを拠点とするオンラインレンタカー広場であるDrive.SGは、2013年半ばで顧客の60%がスマートフォンでポータルサイトにアクセスしているのを受けて、本日iOSとアンドロイド両方の端末用にモバイルアプリを公開したことを発表した。
First launched in September 2011 in the city-state, the web portal sells about 2,000 car rental days per month. It serves traditional businesses like Avis, Sixt, Eurokas and 30 other partners, and customers like local drivers and overseas visitors.With the new mobile app, customers can now get recommendations from Drive.SG for the nearest car rental agency, which facilitates picking up and dropping off of vehicles, thanks to the geo-location feature implemented.
都市国家であるシンガポールで2011年9月に開業し、ポータルサイトで1ヶ月に約2000のカーレンタル日数を売り上げている。AvisやSixt、Eurokas、30の他のパートナーのような従来のビジネスと地元の運転手や海外の旅行者のような顧客を取り扱う。新しいモバイルアプリでは、所在地検知機能があり、車両の貸出・返却がしやすい様な最寄りのレンタカー会社を顧客はDrive.SGから薦めてもらえるようになる。
Your skin can change significantly when you are pregnant and with hormones fluctuating, this can lead to skin dryness and sensitivities, not to mention being itchy from all that stretching.Developed by Michelle during her third pregnancy, this rich cream is specially formulated to maintain moisture, suppleness and elasticity while your belly is stretching to accommodate your growing baby - and it doesn’t leave the greasy residue like some butters can.Deeply moisturising and nourishing, it contains pure cocoa butter and organic shea butter, both well known for replenishing skin’s vital moisture, maintaining suppleness and reducing the possibility and appearance of stretchmarks.
あなたの皮膚は妊娠とホルモンの変動で大きく変化することがあり、膨らむことでかゆくなるのは言うまでもなく、皮膚の乾燥や過敏症になることがある。Michelleが3度目の妊娠の時に開発した、この濃密なクリームはあなたのお腹が成長する赤ちゃんに合わせて膨らんでいく時に保湿をし、柔軟性と伸展性を維持する様に特別に配合されていますーまたほかのバターのようにベタベタ感が残ることがありません。深部まで保湿して栄養を与え、成分として純粋なココアバターと有機シアバターが入っており、どちらも皮膚に不可欠な保湿と柔軟性の維持、妊娠線の可能性や出方を軽くすることでよく知られています。
Our system has identified a potential problem with this entry. Additional documentation may be required. Please verify that you have entered the price correctly and that it is in U.S. Dollars. You will not be able to ship this package until you have entered and confirmed all values. The prices and totals shown here are a true and accurate reflection of the prices I actually paid or, if I did not purchase this merchandise, the value of these items. I understand that civil and criminal penalties may be imposed for making false statements or for violation of applicable laws and regulations governing export or import of goods and merchandise. confirm the values you entered are true.accurate before clicking submit.
当方のシステムでこの入力に問題のある可能性が見つかりました。この他に書類作成が必要となる場合があります。御社の入力した価格が間違いではなく、米ドルであることをご確認ください。御社が全ての数値を入力し確定するまでその小包を送ることはできません。ここに示した価格や総計は当方が実際に支払った価格の反映であるか、当方がこの商品を購入していない場合は、これら物品の数値です。文書偽造や物品や商品の輸出入に関して該当する法律や規則の違反は民法や刑法の処罰対象となることは理解しております。入力された数値が正しいことを確認して下さい。送信をクリックする前にお間違えのない様に。
Sorry, we do not quite understand this message. Please reply and be more specific. Q. How do I order parts and accessories for my bag?A. After identifying the model of your bag, click on the Customer Service tab and select "Repair Catalogues". Select and download the appropriate link for your bag. Once you have identified the part numbers that you need, refer to the last page of the catalogue for the price list. Once you have identified the parts that you need, . Kindly include your name, shipping address, phone number, style number and color of your bag, along with the parts and quantities that you need. We will contact you if we need additional information.
申し訳ありません、この文面が良く理解できません。返信をより具体的にお願いします。質問。自分のバッグの部品や付属品をどの様に注文すれば良いですか?回答。お客様のバッグのモデルを確認して、Customer Serviceのタブをクリックして "Repair Catalogues"を選択する。お客様のバッグに該当するリンクを選択してダウンロードする。お客様の必要な部品番号を探して、カタログの最終頁の価格表を参照する。お客様の必要とする部品が見つかったら、お客様の氏名、送付先住所、電話番号、お客様のバッグの型番号と色を、お客様の必要な部品と数量と共にお送り下さい。その他の情報が必要な場合には当方よりご連絡致します。
Noted, you will make payment to Asia Pacific on 7th Oct. But for Li & Fung also please settle immly the invoices NE15 /D/13019 & 022. B'coz there won't be any more invoices to club togeter. awating your payment advice for both., thanks
10月7日にAsia Pacificに対する支払いがあることをお知らせします。また、Li&Fungの請求書NE15 /D/13019と022にも早急に支払い手続きをお願い致します。それ以外に費用分担する請求書はありませんので、上記に対する支払い通知をお待ちしております。よろしくお願いします。
Thank you for your email. Unfortunately we will not be able to reimburse you for customs as we did not ship the item internationally. I apologize for the inconvenience. If you require additional assistance or have any other questions, please do not hesitate to contact us at service@anthropologie.com. Please include this email with your reply.
メール有難うございます。残念ながら商品を海外へ発送していないので、関税分の返還はできません。ご不便をかけて申し訳ございません。その他のお手伝いやご質問がありましたら、遠慮なくservice@anthropologie.comまでご連絡下さい。返信の際は本メールを引用してお送り下さい。