以前あなたから購入した「APPLE AV Adapter MD826AM/A 」を日本のamazonで販売したが、今になって日本のamazonから真贋の疑いをかけられてます。大変お手数ですが、私宛の請求書とアップル正規品と証明できる書類「Apple発行のInvoice」「Appleの正規代理店が発行したInvoice」「Apple正規代理店の証明書(authorized distributor)」をPDFファイルで送付をお願い致します。
I've sold ”APPLE AV Adapter MD826AM/A” on amazon in Japan that I bought from you before , and at this late date, they have suspected its authenticity. I am sorry to trouble you a lot, but please send me the invoice to the attention of me, and documents that can prove it as an Apple's genuine product: "the invoice issued by Apple", "the invoice issued by Apple's authorized distributor", and "the certificate as Apple's authorized distributor" in PDF.
私たちはメーカーに電話をしました。レンズの内部にdustを持っていても、レンズは通常通りに働きます。レンズの内部に大きなカビがある場合はレンズの画質に影響があります。この商品は日本の保証を持っていますが、ロシアで無料でdustをとることができません。もしあなたが返品を希望する場合、私達に知らせてください。
We called the manufacture.Even if the lens has dust inside it works as usual.If there is big mold inside the lens, then it affects the image quality of the lens.This product is covered by Japanese warranty, but dust cannot be removed in Russia.If you would like to return the product, please let us know.
これはどちらかと言うと,Linux の設計思想の話になるのかもしれません.hand-edit したい時は,hogeファイルを使えば良いのは分かるのですが,fugoファイルをhand-editできるのなら何故hogeファイルとfugoファイルの2つのファイルがあるのでしょうか? hogeファイルをfoo APIで変更できるようにしたらfugoファイルは必要ないと思うのですが,それができない理由があるのでしょうか?もしその辺りの経緯が分かるような情報があれば教えて下さい.
This might be more about the design concept of Linux.I understand that we just use hoge file when we would like to hand-edit, however why there exist 2 files, which are hoge file and fugo file, while we can hand-edit fugo file? I think we don't need fugo file if we make hoge file modifiable with foo API though is there any reason why we cannot do it?Please let me know if you have any information on how it works.
親愛なるお客様へお問い合せありがとうございますこの度の商品の配送遅れを謝罪致します。商品は航空便で発送しました。通常は2週間~4週間以内に商品が配達されます。しかし、日本からの発送ですので、航空便の状況や交通事情・税関での検査などで遅れることがよくあります。もし、1週間待っても配達されない場合は再度ご連絡していただけますか?私達が適切に対応させていただきます。ご心配とご迷惑をお掛けしてしまい本当に申し訳ございません。ご理解の程よろしくお願い致します。
Dear customerThank you for your inquiry.We apologize for the delayed delivery, this time.We have shipped out the item by air freight. Generally, the item reaches you in 2 to 4 weeks. However, since it is shipment from Japan and there are often cases where the delivery is delayed due to the circumstances of air freight, traffic condition or customs inspection. Could you contact us again if you have not received it, yet even after waiting for a week?We would like to deal with the matter, accordingly.We deeply apologize to you for the inconvenience and concerns caused. We would appreciate your kind understanding.
お電話いただいたとのことで、出ることができなくてすみません。+81906039644が私の番号です。またこちらから電話をかけさせていただきます。(しかし、私はあまり英語は得意ではないです。ほとんど話せません)私達も、 long termのパートナーシップを希望しています。私はEを日本で販売しており、日本で成功を収めています。(その代わり、S社と御社の売上を奪ってしまっているのですが・・・)御社の製品Aは日本で成功させる自信があります。販売条件や価格など、お伺いできれば幸いです
I heard that I got a phone call from you, and am sorry for not answering. +81906039644 is my phone number. I will call you back, again.(But, I am not really good at English. I can barely speak English.)We also would like to have a long term partner ship. I sell E in Japan, and have achieved success.(Alternatively, I deprive company S and you of the sales though...)I am confident to achieve success with the product A of yours in Japan.I would appreciate it if you would let me know the condition of sale, the price, and such.
実は、NECは、上記のような内容を含むTERM SHEETがREVALから突然提案されたことに驚いているのが、正直なところです。しかし、NECは、ERPの具体的な進め方を詳しくSAPに説明することの必要性にも気付きました。そして、もちろん、NECは、ERPの進展に伴い実質的コストが合理的な理由によって増えるのであれば、その増加分はSAPに支払う用意もあることを確認しています。私は、誠意を持った話し合いが継続されることを期待しています。
Actually, I have to say that NEC is surprised that all of sudden, TERM SHEEP which includes the contents above has been proposed by REVAL.However, NEC has also realized the need of explaining how to move ahead with ERP in detail to SAP. And, of course, if the actual costs increase along with the progress of ERP for some rational reasons, then NEC has confirmed that they are prepared to pay SAP for the additional costs.I am expecting the discussion to be continued, sincerely.
送料の見積もりをありがとうではMr.〇〇のフロリダ倉庫宛てに送ってください確認ですが、支払総額は商品代金が$〇、送料$〇で、合計$〇で間違いないですか?お支払い方法ですが、PAYPALは可能ですか?難しい場合は銀行振込みいたします。振込みが完了しましたら、改めてメールでお知らせします。
Thank you for the quotation for the shipping cost.Then, please send it to Mr.○○'s warehouse in Florida.To be sure, am I not mistaken that the total amount of payment consists of, $〇 for the products, $〇 for the shipping cost, and the total amount is$〇?As for the method of payment, do you accept PAYPAL? If it is difficult, then I will pay through a bank transfer。I will let you know again via e-mail once I have finished the bank transfer.
注文を1つだけに変更しても良い??今日中に360eurを振り込むよ。
Can I change the order to just 1?? I will transfer 360EUR to your bank account before the end of today.
私は屋内用の大理石タイルと屋外用のタイルの購入を検討しています。屋内用のタイルについては、施工する家は木造住宅で床下の材料は28mmの合板になります。タイルはコンクリートの下地でないと割れてしまうリスクが高いですか?強度を確保するために300mm*300mmのタイルを選ぶべきと思いますがどう思いますか?また、タイルの1枚1枚の大きさの誤差はどのくらいありますか?12mmの厚みの大理石タイルを少数作って頂くことは出来ますか?私は約100㎡のタイルを購入する予定です。
I am considering purchasing some marble tiles for indoor use and some tiles for outdoor use.Regarding the tiles for outdoor use, the house to construct is a wooden house and the material for the floor is plywood. Is it highly likely that the tiles without concrete foundation get cracked?I you think I should choose the tile with the dimension of 300mmX 300mm to ensure the strength though what you think about it?Also, how much margin of error does each tile have in size?Is it possible that you make a few marble tiles with the thickness of 12mm?I am planning on purchasing the tiles with about the dimension of 100㎡.
輸送中に壊れないように梱包をしっかりやって頂けますか?
Would you kindly pack it up, firmly so that it won't be broken during the transportation?
「保管期間経過」という理由で荷物が帰ってきました。荷物が帰ってきた原因は知ってますか?再発送を希望する場合は、送料を12ドルご負担下さい。この商品は日本の正規ショップで購入したものです。写真だけで判断できない場合は、お問い合わせください。この保証書は、この商品のものになります。年末年始は物流機関が混み合い、そのため、商品の到着が遅れている可能性があります。追跡番号がないので、今荷物がどこにあるのか確認できません。追跡番号が必要な場合は、連絡下さい。購入後に請求書を送ります。
Due to the "Retention period elapsed", the package was retuned.Do you know what is the cause that the package returned?If you would like to re-shipment, then you will be charged 12 dollars. This is item was purchased in the Japanese regular shop.Please make an inquiry if you cannot judge only by looking into the picture.This warranty certificate is for this item.There is a case that items will be delayed in arrival because logistics distribution transportation are busy during the end of and the beggining of a year. We cannot confirm about the whereabouts of the package as we don't have the tracking number.Please contact us if you need the tracking number. We will send you the invoice after your purchase.
前回発注分のROBOTで基板に異常がみられるのが25台あり、弊社の修理担当者によれば交換しないと直らないようなので添付された写真の基板を次回予備分も含め30個送っていただくことはできますか。弊社には修理担当の者がいるので部品さえあれば小川TRADINGでやってもらわなくてもこちらで対応できます。
There found 25 ROBOT with abnormality in the substrates from our previous order, and according to our staff in charge of repairing, they need to be replaced with new substrates, otherwise they won't work. Therefore, could you send 30 pieces of substrates as shown in the attached picture including ones as spare for the next time? Since we have staff in charge of repairing, we can handle the repair as long as we have the parts without counting on Ogawa Trading.
御社のOutdoorの商品に興味を持っております。これから日本はあったかくなってきますので春夏秋の3シーズン向けの寝袋に興味があります。今年の秋以降は冬向けの暖かい寝袋を日本で販売できればと思っております。御社の質が非常に高く、日本人の好みにマッチすると思っております。
I am interested in your outdoor goods.As it is getting warmer from now in Japan, I am interested in sleeping bags for the 3 seasons, spring, summer, and autumn.After this autumn, we think we will be able to see warm sleeping bags for winter season in Japan.Your sleeping bags are high-quality, and we think they meet the taste of Japanese people's.
陸上生物、海洋生物、恐竜などの他にも、乗り物や、お花、など様々なモチーフの商品デザインのバリエーションが考えられます。■追加として考えられる付加仕様製品本体(フィギュア)の中にハート形の透明樹脂で出来た成型パーツを入れ込みます。ハートの成型パーツの中に鈴等が仕込んであり、振ると音が鳴ったり、ハートの成型パーツ自体が蓄光素材で出来ていて、暗い所に置いた時にはボンヤリ優しく光ります。
Possible motif of products design are vehicles, flowers, and so on including terrestrial organism, marine organism and dinosaurs.■Extra possible additional specificationPut a heart shaped molded part, which is made from transparent resin, into the product (figurine).The heart shaped part has a bell and such inside, and produces a sound when it shakes.Also, the molded part itself is made from the material which glows in the dark, and the product gleams in a dreamy and gentle way when you place it in a dark place.
医療機器添付文書 (製造販売業者が発行している文書)を教えてください。データがあるなら私に送ってください。日本で販売するために必要です。これがあれば私はあなたから永遠に商品を購入することができます。絶対に送ってください。よろしくお願い致します。
Please let me know the document(The document issued by the manufacturer and vendor) attached to the medical equipment. If you have the data, please send it to me. I need it to sell the equipment in Japan.With this, I can purchase products from you forever. Please send it to me, at any cost. Thank you for your consideration.
ご連絡ありがとうございます。NYでの会談の権、提案して頂いた以下の時間帯から社の都合の良い時を選べば良いと言う事ですね?1)2/21 火曜 午前10時~11時の間2)2/21 火曜 午後1時半~2時半の間3)2/20 月曜 午後1時~3時の間4)2/20 月曜 午後5時~6時の間4の20日の月曜 午後5時~の会談を希望します。弊社ブース来訪者の事前登録が必要です。お手数おかけしますが、当日ご来場頂ける予定の方の人数、正式会社名、お名前、ご役職等事前に教えていただけますか?
Thank you for contacting.Regarding the meeting in NY, isn't it right that we just choose one of the proposed time frames below at our convenience?1)2/21 Tuesday between 10am and 11am2)2/21 Tuesday between 1:30pm and 2:30pm 3)2/20 Monday between 1pm and 3 pm4)2/20 Monday between 5pm and 6 pmWe prefer No.4, a meeting from 5pm Monday 20th.Pre-registration is required for visitors coming to our booth.We am sorry to bother you, however could you let us know the number of possible visitors, the official name of your company, their names, their titles and such in advance?
先日はありがとうございました。また25%オフのクーポンを購入したいです。先日購入した金額で販売してもらえないでしょうか?私のPayPalアドレスに請求をしてほしいです。宜しくお願いします
Thank you for the other day.I would like to buy a coupon for 25% off, again.Could you sell it to me at the same price as the other day?I would like you to charge it to my Paypal address.Thank you for your understanding.
こんにちは。私は〇〇〇と申しまして、日本からメールを書いております。貴社のWEBページの商品全般に興味があります。お取引方法について詳細をお知らせ頂けませんでしょうか?そして、これらのサンプルを数本ずつ送って欲しいのですが可能でしょうか?送料はこちらでお支払い致します。送り先は以下の通りです。〇〇〇お返事お待ちしております。
I am ○○○, and am writing you from Japan.I am interested in the overall products on your website.Could you let me know the detailes of your transaction method?Then, I would like you to send me a few samples each for these products though, is it possible? I will pay your for the shipping fees, later.The ship to address is as below.〇〇〇I look forward to hearing from you.
オンラインストアでスーツケースを購入した場合、保証書に販売店名のスタンプ押印をしてもらえるのでしょうか?
#1 If we buy a suitcase at the online store, could you stamp the name of the store on the warranty?
500ドル分購入したらその商品を1つあたりいくらで売っていただけるか教えてもらえませんか?
Would you let me know how much it will cost me per product if I buy the products equivalent to 500 dollars?