[日本語から英語への翻訳依頼] 実は、NECは、上記のような内容を含むTERM SHEETがREVALから突然提案されたことに驚いているのが、正直なところです。 しかし、NECは、ERP...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん kazama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

yamakawa1による依頼 2017/02/23 19:07:52 閲覧 1596回
残り時間: 終了

実は、NECは、上記のような内容を含むTERM SHEETがREVALから突然提案されたことに驚いているのが、正直なところです。
しかし、NECは、ERPの具体的な進め方を詳しくSAPに説明することの必要性にも気付きました。そして、もちろん、NECは、ERPの進展に伴い実質的コストが合理的な理由によって増えるのであれば、その増加分はSAPに支払う用意もあることを確認しています。

私は、誠意を持った話し合いが継続されることを期待しています。




sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/23 19:13:03に投稿されました
Actually NEC is frankly surprised that the term sheet including above was suddenly suggested by REVAL.
However, NEC noticed that they have to explain how to proceed ERP in detail to SAP.
Of course, if the cost is increased by reasonable reason as ERP progresses, they are confirmed that they pay for the increase to SAP.

I expect that they will continue talking conscientiously.
kazama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/23 19:32:42に投稿されました
Actually, I have to say that NEC is surprised that all of sudden, TERM SHEEP which includes the contents above has been proposed by REVAL.
However, NEC has also realized the need of explaining how to move ahead with ERP in detail to SAP. And, of course, if the actual costs increase along with the progress of ERP for some rational reasons, then NEC has confirmed that they are prepared to pay SAP for the additional costs.

I am expecting the discussion to be continued, sincerely.

クライアント

備考

簡潔に、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。