In the areas of human health, telemedicine, education and observations of Earth from space, there are already demonstrated benefits to human life. Vaccine development research, station-generated images that assist with disaster relief and farming, and education programs that inspire future scientists, engineers and space explorers are just some examples of research benefits. This book summarizes the scientific, technological and educational accomplishments of research on the space station that has had and will continue to have an impact on life on Earth.
人間の健康、遠隔医療、教育などの分野や宇宙からの地球観測など、人間の生活に利点があることはすでに実証されています。ワクチン開発の研究、ステーションで撮影された画像の災害救助や農業支援、そして将来の科学者、エンジニア、宇宙探検家を鼓舞する教育プログラムは、研究上の利点の一例です。この本は、地球上の生命に影響を与え続けてきた宇宙ステーションで行われた科学的、技術的、教育的な研究成果をまとめたものです。
The benefits outlined here serve as examples of the space station’s potential as a groundbreaking scientific research facility. Through advancing the state of scientific knowledge of our planet, looking after our health, and providing a space platform that inspires and educates the science and technology leaders of tomorrow, these benefits will drive the legacy of the space station as its research strengthens economies and enhances the quality of life here on Earth for all people.
ここに紹介されている利点は、宇宙ステーションの画期的な科学研究施設としての可能性の例として役立ちます。私たちの地球の科学知識を向上させ、健康を守り、明日の科学や技術リーダーを鼓舞して教育する宇宙プラットフォームを提供することによって、これらの利点は、過去から受け継いだ遺産である宇宙ステーションを促進すると共に研究が経済を強化し、地球上のすべての人々の生活の質の向上を促進する。
JaBuzz is built to connect brands with relevant and influential people aswell as micro influencers. When you are approved for a promotion/campaign, wait until you have received the product and have spentadequate time with it before posting a review.Reviews should include a disclosure stating that you received a free ordiscounted product for review. Do not mention JaBuzz, but please discussthe product. You must follow the Federal Trade Commission (FTC) 2009Guidelines on Endorsements and 2013 Guidelines on Disclosures. Tocomply with the rules, you could say something like this: “I got this productfor free/at a discount in exchange for a review, but all opinions are my own.”
JaBuzzは、ブランドをマイクロ インフルエンサーのみならず関連性のある影響力のある人々と繋げるために作られました。あなたがプロモーション/キャンペーンに承認された時は、商品を受け取り十分な時間使用した後にレビューを投稿してください。レビューには、レビューのために無料または割引商品を受け取ったことを開示して下さい。 JaBuzzのことは言及せずに製品のレビューを書いて下さい。あなたは、連邦取引委員会(FTC)の2009年に記されている承認に関するガイドラインと2013年の公開ガイドラインに従わなければなりません。ルールに従うためには、このようなことを言うことができます。"私はこの製品をレビューと引き換えに無料で/割引で手に入れましたが、すべての意見は私自身のものです。
com name or any of the JaBuzz.com trademarks, logos, domainnames, and other distinctive brand features. Any feedback, comments, orsuggestions you may provide regarding JaBuzz.com, or the Services isentirely voluntary and we will be free to use such feedback, comments orsuggestions as we see fit and without any obligation to you. JaBuzzreserves the right to remove any promoter, promotion or influencer for anyreason.Promotions / CampaignsJaBuzz reserves the right to remove any promoter or influencer who doesnot abide by the JaBuzz TOS, guidelines, ship dates, or other standardslisted on JaBuzz.
comの名前, またはいずれかのJaBuzz.comの商標、ロゴ、ドメインの名前、およびその他のブランド特有の特徴。JaBuzz.com、またはそのサービスに関してのすべてのフィードバック、コメント, 提案は完全に自主的に提供されたものであり、私たちがそのフィードバック、コメント、提案を適するように、あなたに義務を負うことなく自由に使用します。 JaBuzzは、なんらかの理由でプロモータ、プロモーションまたはインフルエンサーを削除する権利を留保します。プロモーション/キャンペーンJaBuzzは、JaBuzz TOS、ガイドライン、出荷日、その他JaBuzzに掲載されている基準を遵守しないプロモーターやインフルエンサーを排除する権利を留保します。、
I understand that you wanted to know why you still cannot sell in Amazon UK, and wanted to know if the policy warning that you received is the reason why your account is suspended. Upon checking here, I can see that your account is still under pending validation. That is the reason why your listings are still not showing on the website. The policy warning that you received is not the reason why your account is suspended. That policy warning is just to notify you about the infringement complain from another third party seller, and they notify you that they removed your listings for the product.
私は、あなたがなぜAmazon UKでまだ販売することができないのか、そしてあなたが受け取ったポリシーの警告メールが理由であなたのアカウントが一時停止されているのか知りたいと思っている事を理解しています。チェックしてみたところ、あなたのアカウントはまだ検証保留中であることがわかります。これがあなたのリストがまだウェブサイトに表示されない理由です。アカウントが一時停止されている理由は、あなたが受け取ったポリシーの警告メールではありません。そのポリシーの警告は、別の第三者の売り手からの違反行為の通告があり、その商品リストを削除したことをあなたに通知したメールです。
It does not match anything in the Ibanez catalogs. Your guitar has late model style tuners but a bone and brass nut which was discontinued after 1981. The guitar is missing the script "Crafted in Japan" which normally appears under the serial number on all Japanese made Artists. Is this a Chinese copy?Thanks for getting back with me with the website info, but I couldn't read it. Hopefully you know someone that understands English. Does the guitar have stamped inside the model number and sigma made for Martin? In what country was the guitar made?
これは、Ibanezのカタログに載っているものと何も一致していません。あなたのギターには最新モデルのチューナーが使われていますが、ボーンとブラスナッツは1981年後に中止されたものです。このギターには、通常すべての日本で作られた楽器にある"Crafted in Japan"という文字がシリアル番号の下に表示されていません。これは中国製のコピーですか?ウェブサイトの情報を送って頂いてありがたいのですが、私には読むことができませんでした。誰か、英語を理解する事の出来る人を知っているといいのですが。このギターは、モデル番号とシグマの内側にマーティン社の刻印がされていますか?どこの国で作られたギターなのでしょうか?
Thanks for your kind reply. Sir you don't take any tension problem about mistake you don't face any mistake . This time you will happy to see your products . kindly tell us about your DUCATI jacket it's ready to ship please confirm with us can i dispatch you or not.we are very worry about this matter because now we have no any work.I promise that we will improved our all mistakes and get make your products more well . Sir your saddle bag is making now we was not give you the price of saddle bag because we don't know the shipping the saddle bag therefore i not give you the exact price .But don't worry price will be normal .first we will send you picture and after that dispatch you .
丁寧なお返事を頂きありがとうございます。あなたが直面していないミスについて不安に感じないでください。今度は、あなたはプロダクトを見て満足することだと思います。あなたのDUCATIジャケットについて教えて頂けますか。出荷する準備ができていますので、発送してもよいのかどうか確認させて下さい。私たちはこの件について非常に心配しています。なぜなら今これ以外の仕事を受けていないからです。私は、私たちのすべてのミスを改善してあなたの製品をよりよく製作する事を約束します。今、サドルバッグは製作されています。正確な価格を伝える事が出来なかったのは、サドルバッグにかかる発送代がわからなかったためです。しかし、通常価格となりますので心配しないでくださいまず写真を送ります、その後に商品は発送します。
I missed your offer from the sony nex macro lens, is it sold ?If not i am interested for the last conditions.Don't how to go about with it, but i would like to let you know.Yours Maarten croonen
あなたのsony nex macro lensのオファーを見逃したていました、これはもう売れてしまいましたか?もしまだ売れてないのなら記載されていたコンディションのものを購入したいです。どの様にすればいいのかわかりませんが、あなたにお伝えしておきます。Maarten Croonen より
Pick non-execs who can help you at a strategic level —You don’t want box-tickers, you want people who are experienced, who know your industry well. You want people who’ve seen it before and can help you through the pitfalls, when they come. Above all, non-executive directors should be there to complement the rest of the board. Look at the skills and knowledge you already have, and ask yourself where the gaps lie.
ストラジェティック レベルであなたを助けることができる非幹部を選ぶ - あなたの成功を邪魔する人ではなく、あなたの業界をよく知っていて経験のある人が必要だ。経験豊富で、思わぬ困難が訪れたときにもあなたを助けることの出来る人が必要だ。中でも、非業務執行取締役は、取締役会を補足する存在でなければならない。あなたが既に持っているスキルや知識を見直し、ギャップがどこにあるか自問してみる事が必要だ。
2. Roll-up-the-sleeves Do’ers: This is someone who will get involved with tactical projects and drive tangible value for the company. You probably won’t be able to hire this person — they’ll be too expensive or not sufficiently challenged by the workload — but make sure the rules of engagement are upfront and clear. Just because you are compensating with equity should not lower the standards of what you expect from them.
2. 実行家は袖をロールアップしよう。これは駆け引きが必要なプロジェクトに参加し、会社のために確実な価値をもたらす人だ。あなたは、おそらくこのような人を雇うことができないだろう。彼らは雇うのは高く、仕事量に対し十分にチャレンジを感じないだろう。 しかし、前もって明確に戦う基準は示す必要がある。あなたが株で補償されているという理由だけで、彼らに要求している基準を下げるべきではない。
If your advisor falls into this third category and you’re looking to hire them, ask them to invest their vacation days with your company.
もし、あなたのアドバイザーがこの3番目の種類に当てはまり、雇うことを考えているのなら、彼らの有給休暇を自分の会社に投資するように聞いてみるといいだろう。
Any time you’re starting a relationship with an advisor, work out a formal offer letter and have the advisor sign it. Avoid generalities and spell out everything: what you expect from them, compensation, what percentage of equity they’ll receive, and the vesting schedule.
いつでも、あなたがアドバイザーに仕事を頼む時は、正式なオファーレターを制作しそれに署名をもらうよい。大まかに書いた物ではなく、全て詳細に書き出す必要がある。どの様な結果を期待しているのか、給与、何パーセントの株を受け取るのか、受給権のスケジュールなどを含む。
This contact with reality may freak out some potential hires. That’s good. It’s far better to weed out the people who can’t work in a startup sooner rather than later. There is always the possibility that the potential hire will renege, but at least they won’t be able to BS you that there was a misunderstanding about compensation or strategy.Building a world-class company takes rockstar talent, and top talent is not cheap. But savvy entrepreneurs don’t wait for funding to start engaging their future team members in a meaningful way.
この現実との接触は、いくらかの雇用の可能性がある者を驚かせるかもしれない。それは良い事だ。、早い時期にスタートアップで働くことができない人を取り除く事は、後々わかるよりもはるかに良いことだ。雇用の可能性のあるものが、脱退することもあるだろう。しかし、少なくとも彼らは、補償や戦略についての誤解があったとBSできない。世界トップクラスの企業を構築するにはロックスターの様な才能を必要とし、優秀な人材は安くない。しかし精通した起業家は、自分の将来のチームのメンバーを引きつける為に資金調達を待つことはない。
How to build a world-class team without fundingStartup founders are resource-constrained at every stage of their company, but nothing stings more than the inability to add amazing talent to your team at critical points. The difference between a successful startup and a sad failure is often a VP of engineering who can help raw, young talent scale. Or a genius designer who can transform the way your product looks and feels. Or an advisor with deep relationships in your market.
どのようにして世界クラスのチームを資金なしでつくるかスタートアップ創業者は、すべての会社のステージでリソースに制約がある。しかし、一番痛いのはチームに素晴らしい才能を持った者を重要な時期に加えることが出来ない事だ。成功したスタートアップと悲しくも失敗したスタートアップの違いは、多くの場合、生きた若い才能を助けることの出来るエンジニアリング担当の副社長がいるか、また製品の外観や感触を一変させる事のできる天才デザイナーや、あなたのマーケットに深く関連しているアドバイザーなど関連する。
Unfortunately, this caliber of team is tough to acquire. Employees are well compensated at big companies and are beneficiaries of perks that make Disney World look dull. They have wide latitude to pursue projects of interest, and the best of them have multimillion-dollar retention packages.Likewise, influential advisors are in demand, have their pick of projects, and can’t be moved with the usual levers.Meanwhile, you’re offering an Ikea desk and a promise.
残念なことに、このような威力を持つチームを取得するのは難しい事だ。大企業の従業員はよく補償されていて特典もついて来る。ディズニーワールドさえ、さえなく見えてしまうだろう。彼らは、幅広く興味のあるプロジェクトを追求できる。彼らの中でも、優秀な者は数百万ドルのリテンションパッケージが支払われている。同様に、影響力のあるアドバイザーが必要とされてるが、彼らが選んだプロジェクトを請け負っていて簡単に移動することはできません。一方、あなたは、Ikea机と約束を提供しています。
On the whole, it looks like Chinaccelerator has come out with a nicely diverse and strong batch of super-focused startups who are, thankfully, not doing the same old things that we get tired of seeing at pitch contests (customer loyalty app, anyone?).
全体としてみると、Chinacceleratorはとても焦点があった多様性で強力なまとまった量のスタートアップをつくり出した。ありがたい事に、今までのピッチ コンテストで何度もみた事があるような古いものではない。(誰かカスタマーロイヤルティーのアプリを作ってくれませんか?)
The SquirrelzThere’s no award for startups with fun names, but there ought to be one to reward The Squirrelz. It’s a sort of Etsy for “upcycled” products – but with a huge, Alibaba-sized twist.The Squirrelz operates on two levels. To ordinary shoppers, it’s a marketplace for funky products made out of cast-off items (pictured below); to makers, it’s a place to source those materials in bulk. The good news for the startup is that it makes commission on both those stages.Bunny Yan, the CEO and co-founder, gave the example of a huge batch of medical scrubs that were rejected because they came out in the wrong color. On The Squirrelz, someone turned those into courier bags.
The Squirrelz面白い名前のスタートアップに賞はありませんが、The Squirrelzは褒賞すべきものです。これは、一種のアップサイクルされた商品を売るEtsyのような感じです。でも大きなAlibabaサイズのひねりが入っています。The Squirrelzは、2つのレベルで動作します。普通の買い物客はファンキーないらなくなったアイテムで作られた商品(下の写真)を買える場所です。メーカーの方は、大量に材料を仕入れる事が出来る場所です。このスタートアップの良いところは、この両方のステージから手数料が取れる事です。CEOであり兼共同創設者のBunny Yanは、大量に間違った色で生産された医療ユニフォームを拒否された事を例にあげた。The Squirrelzでは、誰かがこれを使って肩からかけるバッグにつくり変えました。
Thank you for your response. Today we can send you the package. You must receive an e-mail today with the tracking number of this package. The tracking code you received yesterday is not active, sorry for the misunderstanding. Please let us know when you received the package so we can active you coupon code again and you can start ordering from our website. We hope we have inform you well.
返信ありがとうございます。今日パッケージをお送りします。今日このパッケージの追跡ナンバーの情報をメールでお送りします。あなたが昨日受け取った追跡番号は有効なものではありませんでした。大変失礼いたしました。パッケージを受け取られたらときにご連絡ください。私達のウェブサイトからまた購入して頂く際に、クーポンコードが使えるように有効にいたします。宜しくお願いいたします。
I think Aleoka is a available in the states, but kit costs much more. It is best to order from Germany. To have Completed in dec. I would think to order around August (since baby is due September I want to make sure I have plenty time to complete for you.
Aleokaは国内で入手出来ると思いますが、キットはもっと高くつきます。ドイツから注文するのが一番良いでしょう。私は、12月に完成するために8月頃に注文しようと考えています。(あかちゃんの出産予定が9月なので時間に余裕を持って完成しようと思っています)
CyberAgent Ventures raises new $50M fund for startups in Southeast Asia, opens co-working space in JakartaEarlier this evening, Japan-based venture capital firm CyberAgent Ventures announced a new US$50 million fund for Southeast Asian startups, with a strong focus on the Indonesian market. In the past, the firm has only invested in series A Indonesian startups. But now, armed with a second fund, the firm will also look for Southeast Asian tech startups in the seed, series A, and series B stages.
CyberAgent Venturesが新たに5000万米ドルの資金を東南アジアの新興企業のために調達。ジャカルタで共同作業スペースを開く予定。今晩早くに、日本に本拠地を置く危険負任資本企業CyberAgent Venturesは、インドネシア市場を重視した東南アジアの新興企業のために新たに5000万米ドルの資金を調達した事を発表した。過去にこの会社は、シリーズAのインドネシアの新興企業のみに投資してきた。しかし今、第二の資金を調達し、シリーズAとシリーズBのステージの立ち上ったばかりの東南アジアのテクノロジー系の新興企業への投資先を探している。